"Рэй Бредбери. Дело жизни Хуана Диаса" - читать интересную книгу автора - Вот именно, всегда, - обрадовался могильщик. - Но его
"всегда" кончилось, и сейчас он мой. - Итак, - продолжала Филомена, - во-первых, он - собственность Господа Бога, а потом уже собственность Филомены Диас. И даже если это не игрушка, а настоящий Хуан Диас, даже в этом случае, хозяин мертвых, ты выселил своего квартиранта, более того, ты сказал мне, что он тебе не нужен. Но если ты так его любишь и хочешь обратно, заплати нам - и бери на здоровье. От возмущения могильщик язык проглотил - и вмешался Рикардо: - Кладбищенский сторож, в течение многих месяцев я наблюдаю многих адвокатов, выслушиваю много различных, великолепных доводов по тому или иному делу - тут и продажа земельных участков, и производство игрушек, и многое другое. Но Боже мой, в этом деле Филомены и Хуана Диаса, или кто бы это ни был, с одной стороны - голодные дети, с другой - совесть могильщика и столько разных сложностей, что твой бизнес так или иначе пострадает. И неужели, несмотря на все это, ты готов потратить долгие годы, чтобы преследовать ее по суду? - Готов, - ответил могильщик и замолчал. - Дорогой мой человек, - сказал Рикардо, - однажды ты дал мне маленький совет, и теперь я хочу отплатить тем же. Я не учу тебя охранять мертвых. Но и ты в свою очередь не учи кладбища, а за воротами люди переходят под мое начало, и неважно, молчат они или говорят. Так что... Рикардо еще раз стукнул по полой груди Хуана Диаса. Грудь зазвенела, словно сердце забилось, - от громкого вибрирующего звука могильщик вздрогнул. - Я официально заявляю, что это подделка, игрушка, а вовсе не мумия. Мы только время зря теряем. Пойдемте, господин могильщик, обратно в ваши собственные земли. Спокойной ночи, дети Филомены и Филомена, дорогая кузина. - А как насчет этого, насчет него? - спросил могильщик, не двигаясь и показывая на фигуру. - Чего ты волнуешься? - спросил Рикардо. - Никуда он не денется, останется на месте. Хочешь - обращайся в суд. Или ты считаешь, что он убежит? Нет? Тогда спокойной ночи. Спокойной ночи. Дверь захлопнулась - они вышли прежде, чем Филомена успела протянуть руку и выговорить слова благодарности. В темноте она потянулась за свечой, чтобы поставить ее в ногах человека, выглядевшего сейчас как сухой початок кукурузы в обертке. "Плащаница", - подумала она и зажгла свечу. - Не бойтесь, дети, - сказала она вслух. - И идите спать. Спать. Филепе лег, легли и другие. Наконец, не погасив свечи, |
|
|