"Рэй Дуглас Брэдбери. Кто-то умер" - читать интересную книгу автора - У нас тоже, - мгновенно парировала миссис Хетт.
Миссис Сполдинг загибала пальцы. - Моя мать дожила до восьмидесяти пяти, отец - до девяноста... - По-моему, ты говорила, что он скончался в шестьдесят три года... - Кто? - Визгливо. - Папа? - Смех. - Ничего подобного. В девяносто лет был как огурчик! - А кто же у вас в роду стал инвалидом в шестьдесят лет? - Инвалидом? - Во взгляде миссис Сполдинг - неподдельное изумление. - А! Ты, наверное, перепутала его с кузиной Вильмой. То есть с моей троюродной сестрой Вильмой... - Неважно, - миссис Хетт повела плечами. - У меня в роду все жили до девяноста. У Билла - то же самое. Нам обеспечена долгая-долгая жизнь. - Было бы здоровье. Что за радость долго жить, если будешь мучиться всякими болячками. Хорошо, если камни в желчном пузыре тебя не доконают. - В этом месяце мне их удалят. А у Билла радикулит со временем вылечат. Ты, дорогуша, смотри, как бы тебя саму рак не доконал. - Господи, да какой это рак? Просто слегка пучит, мне ли не знать. Она разглядывали друг дружку: у одной глаза ничуть не яснее, чем у другой, столько же седины в волосах, такие же глубокие морщины, одинаковое душевное и физическое равновесие. Ни одну не радовало такое положение дел. - Ладно, спасибо за вечер, - миссис Хетт ни с того ни с сего вскочила, избегая встречаться глазами с хозяйкой. - Надеюсь застать вас через пять лет, когда мы опять приедем в город, - чопорная улыбочка. - Вы, главное, сами приезжайте, а за нас не волнуйтесь, - сухо. Мужья тоже поднялись со своих мест, выпуская колечки сизого дыма и неторопливо пожали друг другу руки. - Ну, бывай, Уилл. - Бывай, Лео! Неловкость. - Вы непременно приезжайте, - оба уставились в пол. - Если я в скором времени с тобой не увижусь... короче говоря, здоровья тебе. - И тебе того же. - Вас, мужиков, послушаешь - так можно подумать, мы прямо старые развалины. Все рассмеялись. Хозяева помогли гостям надеть пальто, некоторое время все переминались с ноги на ногу и долго прощались в дверях, а когда машина мистера Хетта отъезжала от дома в полуночный уличный мрак, Сполдинги махали вслед. Стены гостиной пожелтели от никотина, оставшегося после разговоров о смерти. Дом помрачнел, отрезанный от мира, и под значительным давлением выпустил из себя воздух. Мистер и миссис Сполдинг некоторое время кружили по гостиной, словно на карусели, вытряхивая пепельницы, собирая посуду и щелкая выключателями. Почти беззвучно, если не считать легкого покашливания, вроде того, что издает старый двигатель, мистер Сполдинг поднялся по лестнице. Когда в спальне появилась его жена, возбужденная после приема гостей, он уже лежал под одеялом. Поблескивая в темноте легкой полуулыбкой, она легла рядом. Через некоторое время она услышала его вздох. - Паршиво себя чувствую, - признался Леонард Сполдинг. |
|
|