"Ли Брэкетт. Женщина с Альтаира" - читать интересную книгу автора

сияло, как полная луна, и отбрасывало блики на посадочное поле, очищенное от
всякой там межпланетной мелкоты. "Энсон-Макквари" вернулся домой.
Я заметил, что Марта даже не взглянула на корабль. Она наблюдала за
мной.
- Вы довольно-таки непонятная личность, - сказала она наконец.
- Вам это не нравится? - спросил я и заметил: - Терпеть не могу книг,
где все ясно с первой страницы.
- Вот как? Значит, вы не похожи на Дэвида. Что ж... Ах да, вы хотели
сказать что-то о вашем чтении...
- Вот он! - взвизгнула Бэт. - Вот Дэвид.
Ограда сдерживала толпу, а служащие спешно организовали вторую линию
защиты от армии настырных репортеров. Нам, родственникам, разрешалось
первыми приветствовать прибывших.
Открылся нижний люк, и до изнеможения медленно из него выползла
платформа. На ней красовалась высокая фигура в абсолютно безупречной
униформе.
Грянул оркестр. В воздух понеслись тысячи приветствий, торопливо
застрекотали телекамеры, а Дэвид поднял руку и улыбнулся. Красивый парень,
мой брат, - он вобрал в себя все лучшие черты рода Макквари. Я думаю, он был
слегка раздосадован, когда Бэт влетела по ступенькам наверх и бросилась ему
на шею: она помяла его воротничок. Мисс Люишем поднялась на платформу с
тщательно отрепетированной грацией, демонстрируя свои роскошные ноги. Она
изящно протянула руки, готовясь приветствовать Дэвида приличным случаю
поцелуем, какой истинному герою естественно ожидать от будущей жены, но
Дэвид бросил на нее такой ошарашенный взгляд, словно он увидел бедняжку
впервые в жизни, и лицо его прошло через шесть разных оттенков красного.
Но он великолепно справился. Он схватил эти протянутые руки, тепло,
даже с жаром, потряс их и одновременно так ловко отодвинул мисс Люишем в
сторону, что та почти не заметила этого. Прежде чем она успела что-нибудь
сказать, он заговорил - громко, с мальчишеской гордостью:
- В чужих мирах я видел много удивительных и драгоценных вещей. И самую
удивительную драгоценность я привез с собой. Я хочу, чтобы вы приветствовали
ее на Земле.
Он повернулся и поманил к себе того, кто ждал по другую сторону люка
внутри корабля.
Не думаю, чтобы кто-то из нас, и мисс Люишем меньше всех, поняли, в чем
тут дело. Все мы - и родственники, и зрители - были слишком заворожены
торжественностью встречи, чтобы как следует рассмотреть маленькое существо,
вцепившееся в руку Дэвида.
Она казалась невероятно миниатюрной и хрупкой Для взрослой женщины, но
бесспорно была ею. На ней было очень оригинальное платье из какой-то легкой
ткани, блестевшей на солнце, и то, что скрывалось под ним, имело удивительно
привлекательную форму.
Кожа ее была идеально белой, как тонкий фарфор, на маленьком
заостренном личике застыло обреченное выражение. Брови поднимались к вискам,
как два изящных крыла.
Густые волосы аметистового цвета были уложены в высокую, замысловатую
прическу и сияли всеми мыслимыми оттенками этого драгоценного камня, и
каждый такой оттенок смешивался с другими в невообразимой гамме,
одновременно существуя и сам по себе. Глаза под разлетающимися бровями были