"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автора - У нас шестьдесят тысяч франков ренты, а жена хочет двести тысяч.
- Завидный аппетит! - А чтобы добиться этого, мне придется зарасти коростой на мерзкой улице Ренар. Один дьявол знает, может, я и издохну тут. На этих словах в комнату вошла служанка и объявила: мадам вот-вот появится. Хозяйка, вероятно, послала ее узнать что-нибудь, прежде чем незнакомец будет ей представлен. Но во все время, пока старая дева накрывала на стол, друзья не проронили ни слова. Раздосадованная тем, что ничего не удалось услышать, Мариет с головы до ног оглядела гостя. Бравый молодой человек, лет тридцати, широкоплечий, большерукий, с загорелым лицом, рыжеватый, светлоглазый, то и дело прикладывался к бутылке, по-прежнему украдкой поглядывая на приятеля. Феликс Обертен, минуту назад с таким жаром сетовавший на свою жизнь, барабанил пальцами по столу и в нетерпении смотрел на часы. Его друг, размышляя над услышанным, никак не мог объяснить себе, почему молодец с телом атлета, с густой пышной шевелюрой и непослушными, всклокоченными вихрами, с бычьей шеей ходит в собственном доме по струнке и беззащитен, словно пудель. На самом деле этот сильный малый, торговец колониальными товарами с улицы Ренар, был достоин сожаления. Его прекрасные черные глаза светились добродушием сильного человека. Большой, слегка приплюснутый нос свидетельствовал о том, что его обладатель не прочь вкусно поесть. Весь он напоминал милого кутенка, а пухлые, чувственные губы самим небом созданы были для того, чтобы улыбаться. Но капитан Поль не был физиономистом и потому не сумел распознать под маской добродушия полную неспособность к решительным действиям. Внезапно на лестнице послышался торопливый цокот каблучков по каменным ступенькам. Крик-крак! - ключ повернулся в замке, и дверь отворилась. Мужчины тотчас встали, и Феликс с выражением безотчетного испуга на лице слегка приглушенным голосом представил: - Моя жена! Моряк почтительно склонил голову перед маленькой женщиной, которая в то же время, казалось, заполнила собой всю комнату. - Дорогая, - продолжал бакалейщик, немного придя в себя, - позволь представить друга детства, капитана Поля Анрийона, о котором я так много рассказывал. Женщина едва поклонилась в ответ и прощебетала: - Очень рада, месье... Ах, эта инвентаризация... позвольте два слова Феликсу... дела есть дела, не так ли? Капитан собрался было что-то сказать, однако "крошка" властно прервала его на первом же слове. Он так и стоял с разинутым ртом, что не помешало ему заметить себе: "Тьфу ты! У моего друга Феликса жена - настоящий командир эскадры, без нее он ни шагу!" - С инвентаризацией кончено, - решительно заявила мадам Обертен, давая понять, что больше говорить не о чем. - Шестьдесят две тысячи восемьсот франков сорок сантимов чистой прибыли... более тысячи франков - |
|
|