"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автора

Уловка возымела успех. Англичане так исстрадались от жажды, что, как
только пропавший француз вновь появился на палубе, напились в стельку. Сам
гостеприимный хозяин не слыл завзятым пьяницей, однако выпить любил и
частенько бывал под хмельком. В сложившейся ситуации он посчитал вполне
естественным желание расслабиться. Тем не менее превыше всего Беник ставил
дисциплину на корабле. Стреляный воробей, он понимал, что может понадобиться
капитану в любую минуту и поэтому решил спросить разрешения у Анрийона.
- Ну и ловкач же ты, - отвечал тот, загадочно улыбаясь, - делай как
знаешь! Но не теряй голову.
- Я-то ладно, а что с англичанами?
- Я бы не слишком огорчился, если бы к вечеру они были мертвецки пьяны.
- Дело простое. Через два часа будут готовенькими. А как с нашими?
- Не увлекайтесь! Знайте меру. Ты за все отвечаешь. Возьми что нужно на
камбузе*.
______________
* Камбуз - кухня на судне.

- Благодарю, капитан.
И началась пьянка. Пили, как будто в последний раз в жизни, целиком
отдаваясь удовольствию.
Английским матросам строго-настрого приказали не покидать торговое
судно, и за всю выпивку в мире они не оставили бы свой пост. Но пить на
посту им никто не запрещал. Сопротивляться искушению не было сил. Как
известно, сыны Альбиона* славятся обжорством - языки развязались, разговор
перекинулся на девочек...
______________
* Сыны Альбиона - здесь: ироническое название англичан.

Между тем пришло время прогулки чернокожих эмигрантов, по-прежнему
томившихся в трюме. Тут-то и сказались результаты импровизированного
празднества. Беник в точности выполнил приказание капитана. Он был немного
навеселе, и только. Но англичане, пьяные вдрызг, будучи не в силах ворочать
языками, все еще тянулись к своим стаканам.
- К погибели своей тянутся! - воскликнул боцман. И он знал, что
говорил.
Когда наступила ночь, непроглядная экваториальная ночь, пятеро
матросов, повалившись на палубу, заснули непробудным сном. Хоть из пушки
пали!
С борта "Дорады" виделись сигнальные огни крейсера. Он медленно
двигался вперед, то и дело выпуская из трубы сноп искр. Между двумя судами -
непроницаемая тьма.
- Капитан, - торжественно доложил Беник, - все готово. Они спят как
убитые.
- А ты?
- В полном порядке... Готов выполнить любое ваше приказание.
- Превосходно. Беник, я знаю, что могу полностью доверять тебе.
- Слово матроса. Можете рассчитывать на меня, даже если нужно достать
луну с неба или взять англичанина на абордаж*.
______________
* Взять на абордаж - здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.