"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автора

предусмотренный действующим законодательством, декретами и, наконец,
Абердинским биллем. Таким образом, вы захвачены на месте преступления и не
можете этого отрицать. Есть ли у вас какие-либо объяснения по этому поводу?
Что вы можете сказать военному совету?
Произнеси командующий свою пространную тираду* на санскрите**, она не
стала бы менее понятной для Феликса Обертена. Из всего услышанного он уловил
лишь имя Джеймса Бейкера и слова об Абердинском билле. Ясно было, что
недоразумение продолжается и что из него упорно хотят сделать Джеймса
Бейкера.
______________
* Тирада - длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи,
произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
** Санскрит - литературный язык древней и средневековой Индии.

Не дрогнув под взглядом старого офицера, Феликс заговорил на хорошем
французском:
- К великому сожалению, сударь, я не говорю по-английски; однако охотно
объяснился бы на родном языке, ибо не сомневаюсь, что среди вас найдется
кто-то, владеющий французским. Я французский подданный, негоциант из Парижа,
еду по делам торговли - вынужден повторяться, хотя уже сообщил эти сведения
офицеру, приведшему меня сюда. Я не снаряжал судна: ни невольничьего, ни
какого бы то ни было иного. Я не знаком с Джеймсом Бейкером и не имею с ним
ничего общего. И если, как утверждает матрос, которого я никогда раньше не
видел, у нас и имеется некоторое физическое сходство, это еще не основание,
чтобы принимать меня за него.
Председатель, в совершенстве владевший французским, слово в слово
перевел все сказанное секретарю, чье перо проворно скользило по бумаге.
Затем сказал по-английски:
- Таким образом, вы полностью отрицаете, что являетесь Джеймсом
Бейкером. Прежде чем приступить к допросу свидетеля, я обязан напомнить вам,
что чистосердечное признание вины могло бы, возможно, спасти вашу жизнь. Но
с того момента, как мы услышим правду из уст другого, когда свидетельство
смиренного слуги Ее Величества, честного человека, сделает бессмысленным
всякое запирательство, у вас не останется шансов. Предупреждаю: запоздалое
признание не спасет вас. Итак, продолжаете ли вы все отрицать?
Устав от бессмысленного разговора, Феликс Обертен не отвечал.
- Введите свидетеля! Знаете ли вы этого человека? - Секретарь тут же
записал вопрос, обращенный к старшему матросу Дику.
- Да, ваша честь! Это Джеймс Бейкер.
- Вы подтверждаете свои показания?
- Могу подтвердить под присягой: я его узнал.
- Хорошо, можете идти. А вы, - приказ относился к стоявшим здесь же
матросам, - уведите обвиняемого.
Феликса препроводили в соседнюю комнату и оставили там ждать приговора.
В подобных случаях англичане скоры на руку, поэтому неудивительно, что
решение было готово уже через четверть часа.
Так называемый Джеймс Бейкер вновь предстал перед судьями, и комиссар
по-английски зачитал гнусавым голосом длиннющее обвинительное заключение,
представлявшее собой выдержку из Абердинского билля. А затем и приговор.
Феликс нимало не сомневался в содержании прочитанного. Однако он и