"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автораБом-Ферас.
- Вот туда-то мы ни за что не пойдем. - Но нам нужно пополнить свои запасы. - Каким образом? - У меня осталось еще немного денег. - А если нас арестуют? - Но за что? Скорее всего нас уже никто не преследует. Во всяком случае, в этих местах. За селением начинается густой лес, затем горы. А там мои друзья. - Им можно доверять? - Думаю, что можно. По крайней мере, очень надеюсь. А кроме того, у нас нет другого выхода. Мы вне закона. - Вы правы. В нашем положении приходится рисковать. Я предпочитаю нынче дикарей - детей природы цивилизованным варварам. - Вот и хорошо! В путь! И чем скорее, тем лучше. Путешественники приближались к истоку реки, местность становилась все более заболоченной. Но друзья, доверившиеся Жану-Мари, смело шли вперед. Бретонец оказался отличным проводником, у него был собачий нюх. Вокруг царила такая красота, что Феликс Обертен, забыв о своем горе, окрестил эту местность земным раем. Каких только птиц им не попадалось: белоснежная цапля, роскошный тукан*, разноцветные колибри**. В душе парижанина вновь проснулся заядлый охотник. Он страстно мечтал о ружье, пусть даже о том, что выстрелило в треклятого сатанита. А каким прекрасным трофеем оказалась бы вон та жирная утка! Если ее как следует приготовить на костре... ______________ оперением. ** Колибри - маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями. Но, увы! В их арсенале был один револьвер, и только. Благополучно преодолев болота, они оказались в первозданном лесу. Их окружали гигантские деревья. Большие и маленькие, всевозможных форм и необыкновенной красоты цветы - лазоревые и кроваво-красные, желтые и фиолетовые - наполняли воздух волшебным ароматом. Бесчисленные лианы* обвивали вековые стволы. ______________ * Лианы - растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки. Феликс, как истинный горожанин, восхищался этим буйством природы. Ивон резвился и шалил, словно школьник на каникулах. Однако сказка продолжалась недолго. Лес все сгущался, ветви деревьев сплелись в единый купол, не пропускавший солнечные лучи. Исчезли цветы и лианы; пропали птицы и звери. Стало тяжело дышать. Не стоит и говорить о том, как трудно было пробираться сквозь чащу. Людям не хватало воздуха. Феликс выбился из сил первым. Ивон поначалу крепился, но вскоре и он замедлил шаг, едва переставляя ноги. Лишь двое матросов держались молодцом. |
|
|