"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автора - Хватит! Слышишь, Ивон?
- Ай, матрос!.. Какая благодать! - Хватит! Я сказал: хватит! А не то загнешься! И вы, месье Феликс, поостерегитесь. Не пейте залпом! - Скажи, матрос, коль скоро ты все знаешь: где мы находимся, хотя бы приблизительно? - Нам повезло. Мы вышли именно к той деревне, где живут мои старые друзья, индейцы урити. - С чего ты взял? - А посмотри-ка вон туда: видишь маленькую бухточку на том берегу? - Прекрасно вижу. Да там полдюжины пирог на приколе! - Вот-вот. - Как же нам перебраться? В реке наверняка полно охотников до свеженьких бифштексов*. ______________ * Бифштекс - мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо. - К тому же она, должно быть, глубокая, а я плаваю как топор. И Ивон не лучше. - Это не беда. Я готов переплыть реку. - Ну и что?.. Что вы скажете индейцам? Не забывайте, они не знают французского. - Так что же делать? - Я знаю, как привлечь их внимание. - Их хижины совсем близко, я позову. В ту же минуту Жан-Мари как-то по-особенному сложил руки у рта к издал резкий, ни на что не похожий звук. Никакого ответа! Он снова закричал, еще пронзительнее и громче. Опять ничего! - Возможно, они поменяли пароль. Надо искать другое средство. Недолго думая, Кервен отыскал глазами самую толстую ветку и срезал ее ножом. - Что ты собираешься делать? - поинтересовался Беник. - Увидишь! Жан-Мари долго мудрил над палкой, что-то вырезал и в конце концов смастерил маленькую дудочку. Едва бретонец надул щеки, как этот простой инструмент исторг протяжный вой, разнесшийся далеко над рекой. - Подойдет! - радостно проговорил виртуоз. - Вот это музыка, - воскликнул удивленный Беник, - я не знал за тобой таких талантов! - Погоди-ка, дай вспомнить их позывные. Жан-Мари вновь поднес ко рту инструмент, задул как аквилон* и издал звук, напоминающий мычание. Он, несомненно, был слышен на расстоянии одного лье. ______________ * Аквилон - северный ветер. |
|
|