"Данила Бухвалов. Переговоры [U]" - читать интересную книгу автораслово "вафли"
имеет несколько... игривый оттенок. Он рекомендовал бы Вам для обозначения этого кондитерского изделия использовать выражение "печенье в клеточку"... (Внезапно улыбнувшись): Господин Сидоров шутит. (Сидоров хохочет идиотским смехом. Шеф и Секретарша натуженно выдавливают из себя вежливый смешок). Сидоров: - За базар отвечу! Шеф: - Я не совсем понял... Господин Сидоров хочет сказать, что вопросы исследования рынка он берет на себя ? Сидоров: - Hе понял! Переводчик: - Господин Сидоров говорит, что он давно уже не работает на рынке, ни на Петровско-Разумовском, ни на Динамо, ни, тем более, на вьетнамском Коптевском. Сидоров: - Меня колышут чисто бабули. Шеф: - Бабули? Вы имеете в виду благотворительность? Сидоров: - Hе понял? Сидоров: - Hе, бомжей не люблю. Они все какие-то, чисто, грязные... Шеф: Господин Сидоров, необходимость нашей встречи обусловлена тем, что после семнадцатого августа рынок упал и лежит без малейших признаков к способности подняться. В связи с этим, у инвестора возникли проблемы с удовлетворением ранее заявленных потребностей, которые теперь нуждаются в корректировке, как в плане сокращения частоты его пользования рыночными услугами, так и в плане смены ориентации инвестора. Именно поэтому мы и предложили Вам встречу с целью дальнейшей корректировки поведения инвестора после изменения положения рынка. Сидоров: Hе понял? Переводчик: Господин Сидоров спрашивает, при чем тут какой-то инвестор, и положение его рынка, тем более что он у него упал и не может подняться. Если у кого что-то не стоит, то это его проблемы - пусть лечится. И все-таки, кто этот инвестор? Шеф: Прошу прощения. Господин Сидоров, но инвестор - это Вы. Сидоров: Hе понял? Переводчик: Господин Сидоров предупреждает Вас, что если Вы лично |
|
|