"Хорхе Луис Борхес. Божественная комедия" - читать интересную книгу автора

злоключения, чтобы людям было что воспевать для грядущих поколений. Другая,
гораздо более поздняя, принадлежит Малларме и повторяет то, что сказал
Гомер, хотя и не так красиво: "Tout aboutit en un livre" - "Книга вмещает
все". Разница есть; греки говорят о поколениях, которые поют, а Малларме - о
предмете, о вещи среди вещей, о книге. Но мысль та же самая: мы созданы для
искусства, для памяти, для поэзии или, возможно, для забвения. Но что-то
остается, и это что-то - история или поэзия, сходные друг с другом.
______________
* "Им для того ниспослали и смерть и погибельный жребий Боги, чтоб
славною песнею были они для потомков" (Песнь VIII, 579 - 580. Перев. В.
Жуковского).

Карлайль и другие критики отмечали, что характерное свойство поэмы
Данте - напряженность. И если мы вспомним о сотне песней поэмы, то покажется
чудом, что эта напряженность не снижается, хотя в некоторых местах Рая то,
что для поэта - свет, для нас - тень. Я не припомню подобного примера у
другого поэта, это, возможно, лишь трагедия "Макбет" Шекспира, которая
начинается явлением трех ведьм, или трех парок, или трех роковых сестер, и
напряженность ее ни на секунду не спадает.
Я хочу сказать о другой черте: о тонкости Данте. Мы всегда воображаем
сурового и нравоучительного поэта-флорентинца и забываем, что все
произведение исполнено очарования, неги, нежности. Эта нежность составляет
часть фабулы. Например, в одной из книг по геометрии Данте прочел, что куб -
самое крепкое из тел. В таком обычном замечании нет ничего поэтического,
однако Данте пользуется им как метафорой человека, который должен претерпеть
удары судьбы: "Buon tetragono a i colpe di fortuna" - "Человек - это добрый
куб" - действительно редкое определение.
Я вспоминаю также и любопытную метафору стрелы. Данте хочет дать нам
почувствовать скорость стрелы, пущенной из лука и летящей к цели. Он
говорит, что она вонзилась в цель и что она вылетела из лука и покинула
тетиву: он меняет местами начало и конец, чтобы показать, как быстро
происходит действие.
Одна строфа всегда у меня в памяти. Это стих из первой песни Чистилища,
относящийся к утру, невероятному утру на горе Чистилища, на Южном полюсе.
Данте, покинувший мерзость, печаль и ужас Ада, говорит: "dolce color
d'oriental zaffiro". Стих надо читать медленно. Следует произносить
"oriental":

dolce color d'oriental zaffiro
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo puro infino al primo giro *.
______________
* Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира.
(Перевод М. Лозинского)
Чистилище. Песнь 1. 13 - 15.


Мне хотелось бы остановиться на любопытной механике стиха, хотя слово