"Хорхе Луис Борхес. Божественная комедия" - читать интересную книгу авторазлоключения, чтобы людям было что воспевать для грядущих поколений. Другая,
гораздо более поздняя, принадлежит Малларме и повторяет то, что сказал Гомер, хотя и не так красиво: "Tout aboutit en un livre" - "Книга вмещает все". Разница есть; греки говорят о поколениях, которые поют, а Малларме - о предмете, о вещи среди вещей, о книге. Но мысль та же самая: мы созданы для искусства, для памяти, для поэзии или, возможно, для забвения. Но что-то остается, и это что-то - история или поэзия, сходные друг с другом. ______________ * "Им для того ниспослали и смерть и погибельный жребий Боги, чтоб славною песнею были они для потомков" (Песнь VIII, 579 - 580. Перев. В. Жуковского). Карлайль и другие критики отмечали, что характерное свойство поэмы Данте - напряженность. И если мы вспомним о сотне песней поэмы, то покажется чудом, что эта напряженность не снижается, хотя в некоторых местах Рая то, что для поэта - свет, для нас - тень. Я не припомню подобного примера у другого поэта, это, возможно, лишь трагедия "Макбет" Шекспира, которая начинается явлением трех ведьм, или трех парок, или трех роковых сестер, и напряженность ее ни на секунду не спадает. Я хочу сказать о другой черте: о тонкости Данте. Мы всегда воображаем сурового и нравоучительного поэта-флорентинца и забываем, что все произведение исполнено очарования, неги, нежности. Эта нежность составляет часть фабулы. Например, в одной из книг по геометрии Данте прочел, что куб - самое крепкое из тел. В таком обычном замечании нет ничего поэтического, однако Данте пользуется им как метафорой человека, который должен претерпеть куб" - действительно редкое определение. Я вспоминаю также и любопытную метафору стрелы. Данте хочет дать нам почувствовать скорость стрелы, пущенной из лука и летящей к цели. Он говорит, что она вонзилась в цель и что она вылетела из лука и покинула тетиву: он меняет местами начало и конец, чтобы показать, как быстро происходит действие. Одна строфа всегда у меня в памяти. Это стих из первой песни Чистилища, относящийся к утру, невероятному утру на горе Чистилища, на Южном полюсе. Данте, покинувший мерзость, печаль и ужас Ада, говорит: "dolce color d'oriental zaffiro". Стих надо читать медленно. Следует произносить "oriental": dolce color d'oriental zaffiro che s'accoglieva nel sereno aspetto del mezzo puro infino al primo giro *. ______________ * Отрадный цвет восточного сапфира, Накопленный в воздушной вышине, Прозрачной вплоть до первой тверди мира. (Перевод М. Лозинского) Чистилище. Песнь 1. 13 - 15. Мне хотелось бы остановиться на любопытной механике стиха, хотя слово |
|
|