"Хорхе Луис Борхес. Семь вечеров" - читать интересную книгу автораoriental:
dolce color d'oriental zaffiro che s'accoglieva nel sereno aspetto del mezzo puro infino al primo giro. (Отрадный цвет восточного сапфира, Накопленный в воздушной вышине, Прозрачной вплоть до первой тверди мира) Мне хотелось бы остановиться на любопытной механике стиха, хотя слово "механика" слишком тяжело для того, что я хочу сказать. Данте дает картину восточной стороны неба, он описывает восход и сравнивает цвет зари с сапфиром. Сравнивает с сапфиром, который называет восточным, сапфиром Востока. "Dolce color d'oriental zaffiro" образует игру зеркал, поскольку цвет восточного неба назван сапфиром, а сам сапфир - восточным. То есть сапфир, обогащенный многозначностью слова "восточный", наполненный, скажем, историями "Тысячи и одной ночи", которые не были известны Данте, но уже существовали. Мне помнится также знаменитый заключительный стих пятой песни Ада: "е caddi como corpo raorto cade" (И я упал, как падает мертвец). Почему падение отзывается таким грохотом? Из-за повтора слова "падать". Подобными удачами полна "Комедия". Но держится она повествовательностью. Когда я был юн, повествовательность была не в чести, ее именовали "анекдотом" и забывали, что поэзия начинается с повествования, что корни поэзии в эпосе, а эпос - основной поэтический повествовательный жанр. В эпосе существует время, в эпосе есть "прежде", "теперь" и "потом"; все это есть и в поэзии. Я посоветовал бы читателю забыть о разногласиях гвельфов и гибеллинов, превосходные, как и на латыни, которые Данте повторяет, иногда улучшая их. Сперва, во всяком случае, следует придерживаться повествования. Думаю, никто не сможет от него оторваться. Итак, мы оказываемся внутри повествования, и оказываемся почти волшебным образом, потому что сейчас, когда рассказывают о сверхъестественном, неверующему писателю приходится обращаться к неверующим читателям и подготавливать их к этому сверхъестественному. Данте не нуждается ни в чем подобном: "Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per selva oscura". To есть тридцати пяти лет от роду, "земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу", что может быть аллегорией, но что мы воспринимаем буквально: в тридцать пять лет, поскольку Библия определяет возраст праведников в семьдесят лет. Считается, что все последующее - пустыня, "Bleak" по-английски, - печальная, унылая. Во всяком случае, когда Данте пишет "nel mezzo del cammin di nostra vita" -это не пустая риторика: он называет нам точную дату своих видений -тридцать пять лет. Я не думаю, что Данте был визионером. Видение кратко. Видение длиною в "Комедию" невозможно. Видение прихотливо: мы должны поддаться ему и читать с поэтической верою. Колридж считает, что поэтическая вера - это добровольное погружение в невероятное. Когда мы находимся на театральном представлении, то знаем, что на сцене переодетые люди, повторяющие слова Шекспира, Ибсена или Пиранделло. Но мы воспринимаем этих одетых в соответствующие костюмы людей не как переодетых; в неторопливо рассуждающем человеке в средневековых одеждах мы действительно видим Гамлета, принца датского. В кинематографе еще |
|
|