"Хорхе Луис Борхес. Заметки об Уитмене" - читать интересную книгу авторагода второй присутствует при казни старого аболициониста Джона Брауна
("Years of meteors" ****). Один родился на Лонг-Айленде; другой - там же, но одновременно и где-то в южных землях ("Longing for home" *****). Один был целомудрен, сдержан и, пожалуй, молчалив: второй страстен и оргиастичен. Множить различия нетрудно; важней понять, что обыкновенный бродяга-счастливчик, выведенный в стихах "Leaves of Grass", не смог бы написать эти стихи ______________ * Апострофа - жанр риторического обращения к воображаемому читателю. ** "Дух, который создал этот мир" (англ.). *** "Уезжая из Поманока" (англ.). **** "Годы метеоров" (англ.). ***** "Придя домой" (англ.). В знаменитых томах Байрон и Бодлер драматизировали свои горести: Уитмен - свое счастье. (Тридцать лет спустя в Зильс-Марии Ницше откроет Заратустру: сей наставник счастлив, или, по меньшей мере, проповедует счастье, но он страдает одним недостатком - не существует в действительности.) Другие романтические герои - Ватек первый в ряду, Эдмонд Тэст далеко не последний * - тщательно подчеркивают свою особость; Уитмен со страстным смирением пытается стать похожим на всех людей. "Leaves of Grass", замечает он, "это песнь великой коллективной и народной личности, мужского или женского пола" ("Complete Writings" **, V, 192). Или незабываемое ("Song of Myself" ***, 17): ______________ за пределы рационального - в область абсолютных смыслов и конечных истин; Ватек - халиф, построил гигантскую башню для созерцания планет, герой одноименного романа Уильяма Бекфорда (1782). Затем он знакомится с магическими искусствами, и ему открывается видение подземного царства - Дворца Подземного Огня. Эдмонд Тэст - герой ряда новелл Поля Валери, эстет и интеллектуал, человек абсолютной памяти, предвосхищает Фунеса из новеллы Борхеса "Фунес, чудо памяти". Авторам этих двух героев Борхес посвятил эссе "О Ватеке" Уильяма Бекфорда" и "Валери как символ" (сб. "Новые расследования"). ** Полное собрание произведений (англ.). *** "Песнь о себе" (англ.). Здесь и далее - перевод К. Чуковского. Это поистине мысли всех людей, Во все времена, во всех странах, они родились не только во мне. Если они не твои, а только мои, они ничто или почти ничто. Если они не загадка и не разгадка загадки, - они ничто. Если они не столько же вблизи от меня, сколько вдали от меня, они ничто. Это трава, что повсюду растет, где есть земля и вода, |
|
|