"Хорхе Луис Борхес. Заметки об Уитмене" - читать интересную книгу автора

года второй присутствует при казни старого аболициониста Джона Брауна
("Years of meteors" ****). Один родился на Лонг-Айленде; другой - там же, но
одновременно и где-то в южных землях ("Longing for home" *****). Один был
целомудрен, сдержан и, пожалуй, молчалив: второй страстен и оргиастичен.
Множить различия нетрудно; важней понять, что обыкновенный
бродяга-счастливчик, выведенный в стихах "Leaves of Grass", не смог бы
написать эти стихи
______________
* Апострофа - жанр риторического обращения к воображаемому читателю.
** "Дух, который создал этот мир" (англ.).
*** "Уезжая из Поманока" (англ.).
**** "Годы метеоров" (англ.).
***** "Придя домой" (англ.).

В знаменитых томах Байрон и Бодлер драматизировали свои горести:
Уитмен - свое счастье. (Тридцать лет спустя в Зильс-Марии Ницше откроет
Заратустру: сей наставник счастлив, или, по меньшей мере, проповедует
счастье, но он страдает одним недостатком - не существует в
действительности.) Другие романтические герои - Ватек первый в ряду, Эдмонд
Тэст далеко не последний * - тщательно подчеркивают свою особость; Уитмен со
страстным смирением пытается стать похожим на всех людей. "Leaves of Grass",
замечает он, "это песнь великой коллективной и народной личности, мужского
или женского пола" ("Complete Writings" **, V, 192). Или незабываемое ("Song
of Myself" ***, 17):
______________
* Отсылка к традиции интеллектуалов-визионеров, как бы заглядывающих
за пределы рационального - в область абсолютных смыслов и конечных истин;
Ватек - халиф, построил гигантскую башню для созерцания планет, герой
одноименного романа Уильяма Бекфорда (1782). Затем он знакомится с
магическими искусствами, и ему открывается видение подземного царства -
Дворца Подземного Огня. Эдмонд Тэст - герой ряда новелл Поля Валери, эстет и
интеллектуал, человек абсолютной памяти, предвосхищает Фунеса из новеллы
Борхеса "Фунес, чудо памяти". Авторам этих двух героев Борхес посвятил эссе
"О Ватеке" Уильяма Бекфорда" и "Валери как символ" (сб. "Новые
расследования").
** Полное собрание произведений (англ.).
*** "Песнь о себе" (англ.). Здесь и далее - перевод К. Чуковского.


Это поистине мысли всех людей,
Во все времена, во всех странах, они родились не
только во мне.
Если они не твои, а только мои, они ничто или почти
ничто.
Если они не загадка и не разгадка загадки, - они
ничто.
Если они не столько же вблизи от меня, сколько
вдали от меня, они ничто.
Это трава, что повсюду растет, где есть земля и
вода,