"Пат Бут. Будь моим мужем" - читать интересную книгу автораЧарльз придерживался других взглядов. Словам он не доверял. Открытые
эмоции - опасны. Они делают тебя слабым как раз тогда, когда тебе больше всего нужны силы. - Если поговорить обо всем, что тебя гнетет, станет легче, - мягко сказал Гарри. - Чарльз, дружище, тебе необходимо выговориться. Освободись от этого, иначе оно разрушит тебя. Ведь уже прошло больше года. Роза не хотела бы, чтобы ты вот так страдал. А ты разве хотел бы, чтобы она так мучилась, если бы умер ты? Чарльз смотрел прямо перед собой. Прошедший год не ослабил боли его потери, и говорить об этом ему было так же трудно. - Но, Гарри, ведь ты же знал ее. Знал нас обоих. Нашу жизнь. Как же можно зачеркнуть свое прошлое, свои воспоминания, все то, что делало человека счастливым? Мы гуляли с нею вот так каждый вечер. Она ведь и сейчас идет рядом с нами, тебе не кажется? Вон там, в темноте. Немного в отдалении, чтобы сохранить свою проклятую независимость. Мы разговаривали и были вместе и все-таки врозь... Прости, Гарри... - прозвенел его голос в холодном вечернем воздухе. - Я все еще не в состоянии думать ни о чем другом. Только о ней. Чарльз на минуту остановился, не в силах продолжать путь. В безумной надежде он огляделся по сторонам, отчаянно стремясь отыскать глазами свою милую спутницу, хотя и понимал, что ему уже никогда не суждено увидеть ее. Пятнадцать лет любви, а в памяти сохранились одни лишь мелкие подробности. Он вспоминал ее привычку теребить шелковый шарфик между большим и указательным пальцами, когда она была погружена в размышления; Скрипичный концерт Мендельсона ми минор, который она играла, когда грустила; тарелки из напоминание о своем детстве. Все это он благоговейно хранит по сей день - и шарф, и кассету с гнетущей душу музыкой в ее исполнении, и тарелки, аккуратно расставленные в ее спальне... но самой Розы, скончавшейся от рака, у него больше нет. Чарльз вытер слезы. Гарри схватил его за руку и крепко сжал ее. - Я так сочувствую тебе, Чарльз. Так сочувствую. Держа друга за руку, Гарри ощутил, как тот внезапно весь напрягся, словно пытаясь одолеть охватившее его отчаяние. Внимательно глядя на Чарльза, устремившего взор на усыпанное звездами небо, Гарри явственно представил себе, с какими мольбами он обращается к небесам. Но вот Чарльз вновь зашагал в темноту. Вздрогнув, он передернул плечами, как бы отгоняя от себя злых духов. В молчании друзья направились к старой хозяйственной постройке, призывный свет которой только и был виден в сумерках. Чарльз нажал на ручку резной двери. - Нет замка? - удивился Гарри. - Нет воров, - в тон ему односложно ответил Чарльз, довольный тем, что сумел изобразить подобие улыбки на лице. - Нам, городским пройдохам, этого никогда не понять. - Здесь мы и животных знаем по именам. - А вот имена людей ты забываешь, - рассмеялся Гарри. Шутка эта была давнишней. У самого Гарри была прекрасная память на имена. Чарльз же, напротив, всячески изгоняет их из своей памяти. Потребности в знакомствах он |
|
|