"Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Севильский Цырюльник (Фигаро 1) (комедия)" - читать интересную книгу автора

той, которую он любит? Я страх как любопытна...
Ф и г а р о. Ставить об этом в известность вас, сударыня,
меньше всего входит в мои расчеты.
Р о з и н а {живо). Почему же, господин Фигаро? Я не болтлива.
Этот молодой человек вам близок, меня он до крайности
занимает... Ну, говорите!
Ф и г а р о (лукаво смотрит на нее). Вообразите себе
прехорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное,
обворожительное: крохотная ножка, тонкий, стройный стан, полные
ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щечки! Зубки! Глазки!..
Р о з и н а. Она живет в нашем городе?
Ф и г а р о. Даже в этом квартале.
Р о з и н а. Может быть, на нашей улице?
Ф и г а р о. В двух шагах от меня.
Р о з и н а. Ах, как это хорошо... для вашего родственника! А
как ее...
Ф и г а р о. Разве я ее не назвал?
Р о з и н а (живо). Только это вы и забыли сказать, господин
Фигаро. Скажите же, скажите скорей, -- кто-нибудь войдет, н я
так и не узнаю...
Ф и г а р о. Вам непременно надо это знать, сударыня? Ну, так
вот, это... воспитанница вашего опекуна.
Р о з и н а. Воспитанница...
Ф и г а р о. Да, сударыня, воспитанница доктора Бартоло.
Р о з и н а (в волнении). Ах, господин Фигаро!.. Право, мне
что-то не верится.
Ф и г а р о. И он горит желанием убедить вас в этом лично.
Р о з и н а. Я трепещу, господин Фигаро!
Ф и г а р о. Фу, сударыня, трепетать -- это последнее дело.
Когда ты поддаешься страху перед злом, ты уже начинаешь
чувствовать зло страха. К тому же я до завтра освободил вас от
всех надзирателей.
Р о з и н а. Если он меня любит, пусть он это докажет тем, что
будет сохранять полнейшее спокойствие.
Ф и г а р о. Ах, сударыня, могут ли покой и любовь ужиться в
одном сердце? Бедная молодежь в наше время до того несчастна,
что ей остается лишь один ужасный выбор: любовь без покоя или
покой без любви.
Р о з и н а (опускает глаза). Покой без любви... вероятно...
Ф и г а р о. Ода, это очень скучно! Зато любовь без покоя,
по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной...
Р о з и н а (в замешательстве). Конечно, молодая девушка не
может запретить порядочному человеку относиться к ней с
уважением.
Ф и г а р о. Вот именно, мой родственник вас глубоко уважает.
Р о з и н а. Но, господин Фигаро, малейшая с его стороны
неосторожность -- и мы погибли.
Ф и г а р о (в сторону). Мы уж и так погибли! (Розине.) Вот
если бы вы написали ему письмецо и строго-настрого запретили...
Письмо имеет большое значение.