"Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Севильский Цырюльник (Фигаро 1) (комедия)" - читать интересную книгу автора

(Графу со смехом.) В песне -- Фаншонетта, ну, а я заменил ее
Розинеттой, чтобы доставить ей удовольствие и чтобы больше
подходило к случаю. Ха-ха-ха-ха! Здорово! Правда?
Г р а ф (смеется). Ха-ха-ха! Да, на что же лучше!

ЯВЛЕНИЕ V

Ф и г а р о в глубине, Р о з и н а, Б а р т о л о, г р а ф.

Б а р т о л о (поет).

Розинетта, мой дружок,
Купишь муженька на славу?
Правда, я не пастушок,
Не Тирсис кудрявый,
Но впотьмах не хуже я,
Чем другие кавалеры...
Право, милая моя,
По ночам все кошки серы!

(Танцуя, повторяет припев.)

Фигаро у него за спиной передразнивает его.

(Увидев Фигаро.) А, пожалуйте, господин цырюльник, пожалуйте
сюда, вы просто очаровательны!
Ф и г а р о (кланяется). По правде сказать, сударь, в былое
время моя матушка мне тоже это говорила, но с тех пор я немного
изменился. (Тихо графу.) Браво, ваше сиятельство!

В продолжение всей этой сцены граф усиленно пытается
переговорить с Розиной, однако неспокойный и бдительный взор
опекуна всякий раз его останавливает. Таким образом, между
всеми актерами идет немая игра, хотя граф и Розина не участвуют
в словопрении между доктором и Фигаро.

Бартоло. Вы опять пришли ставить клистиры, пускать кровь,
пичкать лекарствами, чтобы у меня тут все с ног свалились?
Ф и г а р о. Бывают такие дни, сударь. По крайности вы могли
удостовериться, сударь, что мое усердие не ждет особых
распоряжений, когда помимо обычных услуг требуется еще...
Б а р т о л о. Ваше усердие не ждет! А что вы скажете,
усердный молодой человек, тому несчастному, который все время
зевает и стоя спит? И другому, который чихает три часа подряд,
да так, что, кажется, вот-вот лопнет? Что вы им скажете?
Ф и г а р о. Что я им скажу?
Б а р т о л о. Да.
Ф и г а р о. Я им скажу... А, черт! Чихающему я скажу: "Будьте
здоровы", а зевающему: "Приятного сна". Это, сударь, не
увеличит моего счета.