"Пол Блок. Ниже неба ("Опиумные войны" #1) " - читать интересную книгу авторакоронации. - Она подтолкнула его в сторону гостиной.
Остин, похоже, смирился со своим поражением: - Я дам тебе знать, когда прибудет твой эскорт. - Я хочу, чтобы ты был вежлив с Россом, когда он здесь появится. - Не волнуйся за меня. Я сделаю все возможное, чтобы с твоим маленьким хлыщом - то есть, я хотел сказать, другом - обошлись, как подобает. Зоя уже была готова опять наброситься на Остина, но тот скрылся в гостиной. Возмущенно покачав головой, она повернулась к зеркалу и посмотрел на себя - высокая, стройная, с гибкой фигурой и классическими формами. Как всегда, она и на этот раз осталась недовольна собой. Ее скулы были слишком высоки и выдавались немного вперед, а подбородок выглядел слишком острым. Однако, кожа была изумительно гладкой и чистой, а глаза... да, она была более чем удовлетворена своими глазами. Из троих детей Седрика и Сибиллы Баллинджеров, только у Зои были глаза ее деда Вильяма - не карего, а редкого по красоте изумрудно-зеленого цвета, которые одновременно и зачаровывали, и приводили в замешательство каждого, на ком она останавливала взгляд. Что-то в этих бездонных, загадочных глазах говорило Зое о том, что она не должна превращать свою жизнь в привычную и удобную для людей ее круга рутину. Она должна не отдавать свою душу и тело человеку, подобному Бертрану Каммингтону, а искать чего-то более волнующего, необычного - может, даже скандального. Она должна ждать мужчину, который сможет смело заглянуть в эти непроницаемые зеленые глаза и не убояться их головокружительной бездны и того ослепительного света, который скрывается за ней. Пройдя не более мили, Коннор Магиннис присоединился к толпе, спешащей вниз по Петтикот Лэйн к широким улицам, по которым должна была проезжать процессия королевы Виктории. Несмотря на то, что вот-вот мог пойти дождь, у уличных торговцев - по крайней мере, у тех из них, которые продавали еду и напитки, - дела шли очень бойко. К ним непрерывно подходили прохожие и покупали всевозможные пирожки с начинкой, горы которых громоздились на широких подносах, или рыбу - жареную и соленую. Большинство торговцев стояли рядом со своими лавками и довольно кивали головой, считая монеты. Некоторые из наиболее предприимчивых шли навстречу толпе, толкая людей неуклюжими лотками и громко крича: "Лимонад! Лимонад! Полпенни кружка! Полпенни кружка! Шипучий лимонад!" Для продавцов ненужных в такой день вещей - ножниц, карманных ножей, карандашей, стальных перьев, всевозможных дешевых безделушек - сегодняшняя ярмарка явно не удалась. И на самом деле, многие из них, казалось, дремали возле своих прилавков или задумчиво покачивались, окутанные клубами табачного дыма. Но как только какой-нибудь прохожий показывал, хотя бы взглядом, что интересуется предлагаемой вещью, торговец моментально оказывался на ногах и с учтивым и внимательным видом начинал расхваливать "самый лучший товар и самые низкие цены во всем Лондоне - да какое там! Во всей империи Ее Величества!" Коннор приближался к углу квартала, которым заканчивался деловой район Петтикот Лэйн, когда увидел большое количество людей, собравшихся посмотреть на нечто необычное. Подойдя поближе, он мельком разглядел, что, похоже, |
|
|