"Мэри Блейни. Поцелуй возлюбленного ("Семья Пеннистан" #2) " - читать интересную книгу автора

ними. - И очень похоже на флирт.
- Скажите, что такое флирт? - Он притворился глупцом.
- Я должна подойти ближе. - Она снова шагнула к нему. Затем еще
ближе. - Чтобы заглянуть в глубину ваших глаз и увидеть, действительно ли вы
имеете в виду то, что говорите. Коснуться вашего сердца, - она подняла
руку, - и узнать, что вы чувствуете.
Прикосновение ее руки было настолько чарующим, что у Майкла возник
соблазн продемонстрировать ей, насколько неотразима она. Господу Богу
известно, что сейчас не время и не место для этого. Да и вряд ли когда-то
будет. Вместо этого Майкл перешагнул через скамейку.
Это было самое дальнее место, куда он мог отойти, чтобы не показаться
законченным трусом. Он озадаченно потер лоб.
- Я могу вот что вам сказать, миледи. Вы настоящее бедствие. Это
единственное слово, которое у меня всегда ассоциируется с вами.
- А вот это уже комплимент, мистер Гаррет. - Ее улыбка стала еще
шире. - Благодарю вас за это, сэр. В самом деле я без конца причиняю вам
беспокойство.
Оливия говорила искренне. Ее глаза не лгали.
Взобравшись с помощью Гаррета на Трою, она стала устраиваться
поудобнее, расстилая под собой шинель и расправляя ее таким образом, чтобы
закутать ноги.
- Позволю себе задать вам вопрос, сэр: какая женщина не хочет усложнить
жизнь мужчины? Даже я, проведя в Лондоне всего один сезон, понимаю это.
- Вы уже провели сезон в Лондоне? - Майкл в последний момент удержался,
чтобы не выпалить: "И вас никто не сцапал?" Однако, быстро спохватившись,
спросил: - А почему вы сейчас не в Лондоне?
- Одного сезона было достаточно, спасибо. Я получила удовольствие, надо
сказать. Виконт Бендасбрук возомнил нечто невероятное. Лорд Эллингер был
весьма внимателен. Слишком внимателен.
Оливия возилась с шинелью, словно это был какой-нибудь элегантный
костюм для верховой езды.
- Это в корне отличается от Пеннсфорда: вечера, художественные выставки
и возможность наблюдать за Лином в парламенте. Моя невестка-герцогиня, -
пояснила она, - была идеальной дуэньей.
- Герцог женат?
- Да, но Ровена беременна, и врач настаивает на том, чтобы она
оставалась дома. У нее очень хрупкое здоровье. Она согласилась оставаться в
Лондоне, когда Лин должен был вернуться сюда, но настояла на том, чтобы
Рекстон, ее сын, находился с ней. Так что Лин сейчас без них и, я думаю,
очень по ним скучает.
- Значит, ее светлость была замечательной дуэньей?
- О да, хотя мы проводили на поэтических вечерах больше времени, чем
мне хотелось бы.
- Если вам все так нравилось, почему же вы говорите, что одного сезона
вам достаточно?
- Это было так далеко от кухни.
Леди Оливия Пеннистан говорила так, словно все молодые женщины должны
оплакивать тот факт, что они оказались вдали от кухни.
- Ну да, - продолжала Оливия, - я имела возможность поговорить с месье
Карэмом, главным регентом. Но, как правило, Ровена не позволяла мне