"Мэри Блейни. Поцелуй возлюбленного ("Семья Пеннистан" #2) " - читать интересную книгу автораними. - И очень похоже на флирт.
- Скажите, что такое флирт? - Он притворился глупцом. - Я должна подойти ближе. - Она снова шагнула к нему. Затем еще ближе. - Чтобы заглянуть в глубину ваших глаз и увидеть, действительно ли вы имеете в виду то, что говорите. Коснуться вашего сердца, - она подняла руку, - и узнать, что вы чувствуете. Прикосновение ее руки было настолько чарующим, что у Майкла возник соблазн продемонстрировать ей, насколько неотразима она. Господу Богу известно, что сейчас не время и не место для этого. Да и вряд ли когда-то будет. Вместо этого Майкл перешагнул через скамейку. Это было самое дальнее место, куда он мог отойти, чтобы не показаться законченным трусом. Он озадаченно потер лоб. - Я могу вот что вам сказать, миледи. Вы настоящее бедствие. Это единственное слово, которое у меня всегда ассоциируется с вами. - А вот это уже комплимент, мистер Гаррет. - Ее улыбка стала еще шире. - Благодарю вас за это, сэр. В самом деле я без конца причиняю вам беспокойство. Оливия говорила искренне. Ее глаза не лгали. Взобравшись с помощью Гаррета на Трою, она стала устраиваться поудобнее, расстилая под собой шинель и расправляя ее таким образом, чтобы закутать ноги. - Позволю себе задать вам вопрос, сэр: какая женщина не хочет усложнить жизнь мужчины? Даже я, проведя в Лондоне всего один сезон, понимаю это. - Вы уже провели сезон в Лондоне? - Майкл в последний момент удержался, чтобы не выпалить: "И вас никто не сцапал?" Однако, быстро спохватившись, - Одного сезона было достаточно, спасибо. Я получила удовольствие, надо сказать. Виконт Бендасбрук возомнил нечто невероятное. Лорд Эллингер был весьма внимателен. Слишком внимателен. Оливия возилась с шинелью, словно это был какой-нибудь элегантный костюм для верховой езды. - Это в корне отличается от Пеннсфорда: вечера, художественные выставки и возможность наблюдать за Лином в парламенте. Моя невестка-герцогиня, - пояснила она, - была идеальной дуэньей. - Герцог женат? - Да, но Ровена беременна, и врач настаивает на том, чтобы она оставалась дома. У нее очень хрупкое здоровье. Она согласилась оставаться в Лондоне, когда Лин должен был вернуться сюда, но настояла на том, чтобы Рекстон, ее сын, находился с ней. Так что Лин сейчас без них и, я думаю, очень по ним скучает. - Значит, ее светлость была замечательной дуэньей? - О да, хотя мы проводили на поэтических вечерах больше времени, чем мне хотелось бы. - Если вам все так нравилось, почему же вы говорите, что одного сезона вам достаточно? - Это было так далеко от кухни. Леди Оливия Пеннистан говорила так, словно все молодые женщины должны оплакивать тот факт, что они оказались вдали от кухни. - Ну да, - продолжала Оливия, - я имела возможность поговорить с месье Карэмом, главным регентом. Но, как правило, Ровена не позволяла мне |
|
|