"Мэри Блейни. Твой пылкий поцелуй ("Семья Пеннистан" #1) " - читать интересную книгу авторане замечал. Она была права: рядом с ней любой мужчина становился невидимкой.
- И часто вы здесь бываете? Шарлотта пожала плечами. - По крайне мере скажите: а вы, случайно, не одна из тех граций, в честь которых названа таверна - "У трех пташек". Шарлотта не ответила, поскольку в этот момент отодвигала плечом мужчину, слишком приблизившегося к ней. - Я думал, что бирюзовое платье самое симпатичное, но это оказалось еще более эффектным. - Гейб отступил на шаг, чтобы лучше рассмотреть ее. - Синее платье, когда выдвигаетесь, становится лиловым. - Он усмехнулся. - Где вы находите такие платья? - У модистки, которая обшивает шлюх. - Я так не думаю. Я знаю многих леди, у которых ваши платья вызвали бы зависть. - А кто сказал, что леди не могут быть шлюхами? - Шарлотта плотнее закуталась в шаль. Сколько же у нее способов по-разному использовать одежду, чтобы соблазнять и искушать мужчин? Гейб с трудом отвел взгляд от предлагаемого ею зрелища. - Мы сегодня уже дважды прошлись здесь, не так ли? - Месье, вы очень наблюдательны. - Шарлотта подарила ему самую искреннюю улыбку, и Гейб счел это своим достижением. Зал оказался полон, и Гейбриел готов был поклясться, что это место служило одновременно борделем и таверной. В каждом портовом городе подобных мест было ровно столько, сколько требовалось для морских торговцев: что-то И без того скудное освещение усугублялось дымом дюжины трубок, заполнявшим все помещение и поднимавшимся до самых стропил. Табачный запах смешивался с вонью немытых тел и сладковатым ароматом излюбленных духов проституток. Гейбриел выглядел как обычный посетитель хотя бы потому, что его одежда не отличалась от той, что носили окружающие. Правда, у него были слишком светлые волосы, и сам он казался слишком высоким, но, когда они усядутся, никто не обратит на них большего внимания, чем сейчас. Шарлотта постояла у входа, приглаживая волосы и расправляя юбки, затем переступила порог; Гейб последовал за ней. Длинные скамьи по обе стороны стола предоставляли столько же уединения, сколько и отдельная комната: подходящее место для занятий любовью. Гейбриел пробежался взглядом по посетителям, однако свет был слишком слабым, чтобы разглядеть что-либо, кроме смутных очертаний, но когда из-за дальнего столика вдруг поднялся Жорж, Гейбриел вздрогнул. - Как он оказался здесь? - прошептал он с удивлением. Шарлотта ответила выразительным жестом, и Гейбриел, двинувшись по ее указанию вперед, краем глаза заметил, как Жорж покинул помещение через заднюю дверь. На столе стояли высокие пивные кружки и блюда с нарезанным хлебом и сыром. - Ешьте! - скомандовала Шарлотта. Повторять дважды ей не пришлось. Гейб с жадностью принялся за еду, тогда как она лишь откусила кусочек сыра. |
|
|