"Мэри Блейни. Твой пылкий поцелуй ("Семья Пеннистан" #1) " - читать интересную книгу автора

не замечал. Она была права: рядом с ней любой мужчина становился невидимкой.
- И часто вы здесь бываете?
Шарлотта пожала плечами.
- По крайне мере скажите: а вы, случайно, не одна из тех граций, в
честь которых названа таверна - "У трех пташек".
Шарлотта не ответила, поскольку в этот момент отодвигала плечом
мужчину, слишком приблизившегося к ней.
- Я думал, что бирюзовое платье самое симпатичное, но это оказалось еще
более эффектным. - Гейб отступил на шаг, чтобы лучше рассмотреть ее. - Синее
платье, когда выдвигаетесь, становится лиловым. - Он усмехнулся. - Где вы
находите такие платья?
- У модистки, которая обшивает шлюх.
- Я так не думаю. Я знаю многих леди, у которых ваши платья вызвали бы
зависть.
- А кто сказал, что леди не могут быть шлюхами? - Шарлотта плотнее
закуталась в шаль.
Сколько же у нее способов по-разному использовать одежду, чтобы
соблазнять и искушать мужчин? Гейб с трудом отвел взгляд от предлагаемого ею
зрелища.
- Мы сегодня уже дважды прошлись здесь, не так ли?
- Месье, вы очень наблюдательны. - Шарлотта подарила ему самую
искреннюю улыбку, и Гейб счел это своим достижением.
Зал оказался полон, и Гейбриел готов был поклясться, что это место
служило одновременно борделем и таверной. В каждом портовом городе подобных
мест было ровно столько, сколько требовалось для морских торговцев: что-то
вроде почтовых станций без лошадей, решил он.
И без того скудное освещение усугублялось дымом дюжины трубок,
заполнявшим все помещение и поднимавшимся до самых стропил. Табачный запах
смешивался с вонью немытых тел и сладковатым ароматом излюбленных духов
проституток.
Гейбриел выглядел как обычный посетитель хотя бы потому, что его одежда
не отличалась от той, что носили окружающие. Правда, у него были слишком
светлые волосы, и сам он казался слишком высоким, но, когда они усядутся,
никто не обратит на них большего внимания, чем сейчас.
Шарлотта постояла у входа, приглаживая волосы и расправляя юбки, затем
переступила порог; Гейб последовал за ней. Длинные скамьи по обе стороны
стола предоставляли столько же уединения, сколько и отдельная комната:
подходящее место для занятий любовью.
Гейбриел пробежался взглядом по посетителям, однако свет был слишком
слабым, чтобы разглядеть что-либо, кроме смутных очертаний, но когда из-за
дальнего столика вдруг поднялся Жорж, Гейбриел вздрогнул.
- Как он оказался здесь? - прошептал он с удивлением.
Шарлотта ответила выразительным жестом, и Гейбриел, двинувшись по ее
указанию вперед, краем глаза заметил, как Жорж покинул помещение через
заднюю дверь.
На столе стояли высокие пивные кружки и блюда с нарезанным хлебом и
сыром.
- Ешьте! - скомандовала Шарлотта.
Повторять дважды ей не пришлось. Гейб с жадностью принялся за еду,
тогда как она лишь откусила кусочек сыра.