"Майкл Блейк. Танцы с волками " - читать интересную книгу автора

и лейтенант Данбер сбежал. К середине ночи палата наполнилась ужасными
стонами раненых, и тогда он выскользнул из койки и стащил кое-что из
одежды. Он присыпал раненную ступню антисептиком, замотал ее бинтом и
кое-как втиснул в свои ботинок.
Затем Данбер пробрался к боковым дверям, тихонько приоткрыл их и
проскользнул наружу. Он украл лошадь и, не имея никаких планов и места,
куда еще можно было бы пойти, снова примкнул к своей воинской части,
рассказав небылицу о ранении в палец ноги.
Сейчас он улыбнулся сам себе: "О чем я тогда думал?"
Два дня спустя боль стала так сильна, что лейтенант не хотел ничего
больше, кроме смерти. Он ждал удобного случая, чтобы воспользоваться им.
Два соединения, расположившиеся друг напротив друга, вели перестрелку
с расстояния в три сотни ярдов через лишенное растительности поле в лучшее
вечернее время. Они прятались за низкими каменными стенами, выложенными по
разным краям поля. Каждое из соединений не было уверено в силе противника,
так же как каждое из них не было уверено и в атаке.
Часть, где служил Данбер, запустила наблюдательный шар, но повстанцы
быстро сбили его метким выстрелом.
Противостояние продолжалось, и когда к позднему вечеру напряжение
достигло критической точки, лейтенант достиг своей личной точки разлома.
Его мысли непоколебимо сфокусировались на окончании его жизни.
Он по собственной воле вскочил на коня и бросился вперед, принимая
огонь врага на себя. Командир полка был неподходящим человеком, чтобы
повести людей в атаку. У него был слабый желудок и тупые мозги.
В нормальных условиях он никогда не дал бы разрешения на подобный
поступок, но этим вечером полковник оказался в экстремальной ситуации.
Бедный малый был в полной растерянности, и по необъяснимой причине думал
лишь о большой чаше персикового мороженого. Эта мысль прочно засела в его
голове.
Положение ухудшалось. Тогда генерал Типтон и его помощники заняли
наблюдательный пункт на высоком холме, лежащем к западу от места боевых
действий. Его обязанностью было наблюдать, и он был не властен совершать.
Выскочкой был этот молодой лейтенант с бескровным, очень бледным
лицом, говорящий ему в сдержанных выражениях о вызове огня. Его дикие
глаза, как будто не имеющие зрачков, пугали полковника.
Глупый командир согласился с планом.
Данберу было позволено выбрать другую лошадь взамен тяжело, с хрипом
дышащей старой кобылы. Он взял нового коня, маленького, сильного, с
оленьей шкурой, по кличке Киско.
Ему удалось сесть в седло без единого вскрика, хотя рана давала о
себе знать постоянной тупой болью. Но сейчас за Данбером наблюдали все
бойцы его полка, и он заставил себя сделать это. Когда он послал коня
вперед, к низкой каменной стене, несколько пуль, выпущенных со стороны
неприятеля, просвистели через поле. Если бы не это, можно было бы сказать,
что над полем стояла мертвая тишина. Лейтенант подумал: "Действительно ли
так тихо или такая тишина наступает за момент до того, как человек должен
умереть".
Он пнул Киско под ребра, перескочил стену и рванул через голос поле,
направляясь прямо к центру стены, сложенной из обломков скалы, которая
скрывала врага. В первый момент повстанцы были слишком ошеломлены, чтобы