"Уильям Блейк. Избранное в переводах С. Маршака" - читать интересную книгу автора

и Ада" Блейк выступает как апологет ада, защитник "зла" в его взаимосвязи с
добром. То, что в религии называется злом, - это "энергия". "Добро пассивно
и подчиняется разуму. Зло активно, оно рождается из энергии". "Человек, -
пишет Блейк в той же книге, - не имеет души, отдельной от тела". "В
энергии - единственная жизнь, и исходит она от тела; разум лишь внешняя
поверхность энергии". "В энергии - вечное наслаждение". "Проклятие бодрит,
благословение расслабляет". "Тигры гнева мудрее, чем клячи наставлений".
Блейк утверждает, что нет греха в том смысле, как понимает грех
аскетическое учение церкви. Губительно для человека только сознание
греховности и раскаяние в содеянном. Любовь должна быть свободна и радостна,
и тем самым она будет безгрешна; чувственность - это выражение божественного
начала в человеке. "Нагота женщины - дело рук Божьих". Такое понимание любви
раскрыто Блейком в особенности в поэме "Видение дочерей Альбиона" (1793).
Блейк выступает против религии смирения и покорности и в афоризмах
"Вечносущего Евангелия" создает свой образ Христа, во всем противоположный
каноническому. Его Христос - не проповедник рабского смирения, кротости и
послушания закону, а гордый бунтовщик, с гневом и страстью бичующий
лицемерие мнимого благочестия.
Афоризмы Блейка направлены против социальной несправедливости и
неравенства, против порабощения и эксплуатации человека человеком.

Работа над Блейком сопровождала покойного С. Я. - Маршака на протяжении
всей его творческой жизни. Он начал переводить своего любимого поэта еще
юношей, в 1910-х годах. Два цикла его переводов с кратким введением к
первому были опубликованы в журнале "Северные записки" (1915, " 10, и 1916,
" 3), общим числом четырнадцать стихотворений, преимущественно из "Песен
Невинности" и "Песен Опыта". Эти первые публикации начинающего поэта,
поражающие своей художественной зрелостью, сразу создали С. Я. Маршаку
литературное имя как выдающемуся мастеру художественного перевода.
Опубликованное в печати составляло лишь небольшую часть переведенного -
книги избранных стихотворений Блейка, над которой С. Я. Маршак уже тогда
работал.
С тех пор в течение пятидесяти лет С. Я. Маршак неоднократно
возвращался к этой книге, пополняя ее новыми переводами и совершенствуя
старые. При жизни он так и не успел осуществить свой давний замысел.
Настоящее издание печатается по текстам переводов, подготовленным Комиссией
по литературному наследию С. Я. Маршака.
В. Жирмунский


Из книги
"Поэтические наброски"


Песня

В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.