"Дженнифер Блейк. Украденные ночи " - читать интересную книгу автора На какое-то мгновение в элегантной гостиной с кремовыми стенами и
занавесями цвета шампанского, зеркалами в роскошных золоченых рамах и мебелью из розового дерева, расставленной по периметру обюссонского ковра, воцарилось неловкое молчание. Желание сообщить нечто важное угасло, как только Амалия приметила смятение на лицах свекрови и ее гостя. - Прошу прощения, Мами, - произнесла она глубоким грудным голосом. - Я надеялась... я думала встретить здесь Жюльена. - Ничего страшного, ma cheir <Моя дорогая (фр.).>. - Хозяйка приветливой улыбкой попыталась скрыть замешательство. - Надеюсь, ты помнишь Роберта, кузена твоего мужа и моего племянника? - Мне кажется, нас знакомили на свадьбе, - сказала Амалия, делая шаг навстречу Роберту и протягивая руку для приветствия. - Ну, конечно же, вы знакомы! - радостно заулыбалась мадам Деклуе, хотя некоторая неловкость еще сохранялась. - Именно Роберт стоял рядом с Жюльеном. Амалия смутно помнила и тот день три месяца назад, и высокую фигуру молодого человека, стоявшего сбоку от Жюльена. Фата мешала рассмотреть лица всех родственников и гостей, тем более что многих из них она видела впервые. Потом она не раз слышала о Роберте Фарнуме. По правде сказать, Амалия и со своим женихом была едва знакома. - Как же, конечно, помню, - вежливо улыбнулась Амалия. Роберт бережно обхватил сильными, привычными к работе пальцами протянутую молодой женщиной руку, и сероватый луч пасмурного утра, пробившийся сквозь занавеси, утонул в волнах темных волос склоненной в темно-синих глаз. Молодая женщина выдержала этот пристальный взгляд. Она чувствовала, как пальцы слегка покалывает от тепла, пульсирующего в его ладони, и как учащенно забилось вдруг ее сердце. Доселе ей не приходилось ощущать рядом столь сокрушительного мужского начала - сила, воля, целеустремленность буквально исходили от этого человека. Ничего подобного она не испытывала ни с Жюльеном, ни даже с Этьеном, ее первым женихом. Возможно, поэтому Амалия смутилась и как-то сразу притихла: не было сил поднять глаза, ответить любезностью на любезность, не было сил дышать. Никогда еще она не чувствовала себя такой слабой и беззащитной. - Роберт только что вернулся с Севера, он ездил за машинами для своего сахарного завода, - пришла ей на помощь мадам Деклуе. Голос свекрови вывел Амалию из минутного оцепенения, она поспешно отдернула руку, хватаясь за предложенную тему, как утопающий хватается за соломинку: - Жюльен говорил мне об этом. Полагаю, ваши дела завершились успешно, мистер Фарнум. Мягкая снисходительная улыбка скользнула по губам гостя, высветив вокруг рта чуть наметившиеся линии - результат былых наслаждений, но не изменила выражения глаз. - Зовите меня просто Роберт. А что касается удачи, то она действительно сопутствовала мне. Сказано это были слишком непринужденно, чтобы показаться бахвальством, и Амалия поняла, что этот человек умеет добиваться успеха. Ее быстрый |
|
|