"Дженнифер Блейк. Украденные ночи " - читать интересную книгу автора

На какое-то мгновение в элегантной гостиной с кремовыми стенами и
занавесями цвета шампанского, зеркалами в роскошных золоченых рамах и
мебелью из розового дерева, расставленной по периметру обюссонского ковра,
воцарилось неловкое молчание.
Желание сообщить нечто важное угасло, как только Амалия приметила
смятение на лицах свекрови и ее гостя.
- Прошу прощения, Мами, - произнесла она глубоким грудным голосом. - Я
надеялась... я думала встретить здесь Жюльена.
- Ничего страшного, ma cheir <Моя дорогая (фр.).>. - Хозяйка
приветливой улыбкой попыталась скрыть замешательство. - Надеюсь, ты помнишь
Роберта, кузена твоего мужа и моего племянника?
- Мне кажется, нас знакомили на свадьбе, - сказала Амалия, делая шаг
навстречу Роберту и протягивая руку для приветствия.
- Ну, конечно же, вы знакомы! - радостно заулыбалась мадам Деклуе,
хотя некоторая неловкость еще сохранялась. - Именно Роберт стоял рядом с
Жюльеном.
Амалия смутно помнила и тот день три месяца назад, и высокую фигуру
молодого человека, стоявшего сбоку от Жюльена. Фата мешала рассмотреть лица
всех родственников и гостей, тем более что многих из них она видела
впервые. Потом она не раз слышала о Роберте Фарнуме. По правде сказать,
Амалия и со своим женихом была едва знакома.
- Как же, конечно, помню, - вежливо улыбнулась Амалия.
Роберт бережно обхватил сильными, привычными к работе пальцами
протянутую молодой женщиной руку, и сероватый луч пасмурного утра,
пробившийся сквозь занавеси, утонул в волнах темных волос склоненной в
учтивом поклоне головы, а потом оттенил на мгновение глубину его
темно-синих глаз.
Молодая женщина выдержала этот пристальный взгляд. Она чувствовала,
как пальцы слегка покалывает от тепла, пульсирующего в его ладони, и как
учащенно забилось вдруг ее сердце. Доселе ей не приходилось ощущать рядом
столь сокрушительного мужского начала - сила, воля, целеустремленность
буквально исходили от этого человека. Ничего подобного она не испытывала ни
с Жюльеном, ни даже с Этьеном, ее первым женихом. Возможно, поэтому Амалия
смутилась и как-то сразу притихла: не было сил поднять глаза, ответить
любезностью на любезность, не было сил дышать. Никогда еще она не
чувствовала себя такой слабой и беззащитной.
- Роберт только что вернулся с Севера, он ездил за машинами для своего
сахарного завода, - пришла ей на помощь мадам Деклуе.
Голос свекрови вывел Амалию из минутного оцепенения, она поспешно
отдернула руку, хватаясь за предложенную тему, как утопающий хватается за
соломинку:
- Жюльен говорил мне об этом. Полагаю, ваши дела завершились успешно,
мистер Фарнум.
Мягкая снисходительная улыбка скользнула по губам гостя, высветив
вокруг рта чуть наметившиеся линии - результат былых наслаждений, но не
изменила выражения глаз.
- Зовите меня просто Роберт. А что касается удачи, то она
действительно сопутствовала мне.
Сказано это были слишком непринужденно, чтобы показаться бахвальством,
и Амалия поняла, что этот человек умеет добиваться успеха. Ее быстрый