"Дженнифер Блейк. Украденные ночи " - читать интересную книгу автора - Вы можете во всем положиться на меня, - сказал он твердо.
- На вас?! - Амалия повернулась, чтобы лучше рассмотреть его. - А как же твой собственный дом, Роберт? - спросила мадам Деклусе обеспокоенно. - Мои "Ивы" расположены, если вы помните, на возвышенности, - сказал Роберт Фарнум, не обращая внимания на удивленный взгляд Амалии. - Я, конечно, поговорю с сэром Бентом, но сомневаюсь, чтобы вода поднялась так высоко. Прежде такого никогда не было. - Мы будем тебе очень признательны, - обрадовалась мадам Деклуе. - Но так ли ты уверен, mon cher? - Уверен, тетя, - сказал Роберт, направляясь к выходу. - Подождите! Я провожу вас к сэру Бенту, - предложила Амалия. Роберт помедлил минуту, держась за ручку приоткрытой двери, но потом решительно сказал: - Не стоит. Я знаю дорогу. - Да-да, - поддержала племянника Мами. - А тебе, детка, - посмотрела она на Амалию, - следует пойти и сменить мокрое платье. В голосе свекрови причудливо соединились забота, просьба и приказ. Поморщившись, Амалия откинула полу плаща и, повинуясь какому-то внутреннему беспокойству, посмотрела на молодого мужчину, продолжавшего стоять в проеме дверей. Пристальный взгляд его темно-синих глаз, казалось, охватывал все ее тело - от макушки до носков полусапожек, выглядывавших из-под подола обвисших юбок. Мокрая, прилипшая к телу одежда только помогала ему, подчеркивая все достоинства женской фигуры. Амалии показалось, что Роберт не ожидал, что она обнаружит его бесцеремонное Готовая возмутиться, она почему-то промолчала, только беспокойная дрожь пробежала по всему телу, проникая в каждую клеточку, задевая каждый нерв. - Тетушка Софи права... по крайней мере, на этот раз, - сказал Роберт, бросив на мадам Деклуе жесткий многозначительный взгляд, и быстро вышел из гостиной с таким выражением на лице, будто гора с плеч свалилась. Пройдя к себе в спальню, Амалия призвала звонком служанку и отдала ей мокрый плащ. Отжимая края плаща в большой кувшин, девушка издала удивленное восклицание, но тут же смолкла, остановленная упреждающим кивком Амалии на широкие створчатые двери в спальню мужа. Открываясь, они превращали две комнаты в одну, но сейчас, как, впрочем, и всегда, двери были плотно сдвинуты. Жюльен редко поднимался раньше одиннадцати, а порой оставался в постели и до полудня. Девушка вмиг посерьезнела. Хозяин "Дивной рощи" мог оглядывать томным и безразличным взором работы на плантации, мог равнодушно принимать ласки и заботу всех в доме, начиная от матери и кончая старым сэром Бентом, но дерзости и непослушания не терпел. Амалия позволила служанке раздеть себя и обернуть в мягкий белый фланелевый капот, украшенный лентами и кружевом. Потом с улыбкой отправила девушку унести намокшую одежду и без посторонней помощи решила заняться волосами. Распустив волосы, которые пенящимся водопадом разлетелись по спине, и держа в руке черепаховый гребень, Амалия подошла к окну. Дождь беспрестанно и бесшумна лил уже которую неделю подряд, не давая весне сменить поднадоевшую зиму. Иногда Амалии казалось, что он льет не переставая со дня ее свадьбы. |
|
|