"Шейла Бишоп. С первого взгляда " - читать интересную книгу автораудалился от дел.
- Понятно. Они уже ехали через Ринг - оживленный торговый городок из серого камня с высокими крестами над величественными церквями. Большинство старинных магазинчиков претерпели значительные изменения: на фасадах появились зеркальные витрины, но покупатели по-прежнему выходили прямо на проезжую часть - тротуары так и остались по-средневековому узкими. На окраине города машина свернула на аллею, ведущую к белому зданию, расположенному на склоне холма. Это был громадный особняк эпохи Регентства, отличающийся от тех, что можно увидеть в Англии. Его большие железные балконы и витиеватые колонны скорее напоминали о кварталах Брайтона и отдавали восточным колоритом - обычное увлечение всех "египтян", вернувшихся на родину после Битвы на Ниле <Битва на Ниле - сражение у острова Абукир в дельте Нила (1798) во время Египетской кампании Наполеона. Английский флот под командованием контр-адмирала Горацио Нельсона нанес тогда сокрушительное поражение французам. - Удивительный дом. Ваша семья всегда здесь жила?>. Результат был, несомненно, довольно специфический, и все же дом имел тонкое очарование некрасивой, но чертовски обаятельной женщины. - Вот это да! - с благоговением произнесла София, вылезая из "эм-джи". Они вошли в холл, и ее постигло разочарование - вместо ожидаемой роскоши здесь царила институтская атмосфера: голые стены, пустынные коридоры, двери с табличками "Экзаменационная", "Помощник директора" и торопливый стук пишущих машинок за ними. - Вам надо согреться, - сказал Руфус. комичных и экстравагантных причуд старины: на фоне малиновых обоев ослепительно белые фарфоровые головы фараонов и пергаментные свитки с пестрыми рисунками казались совершенно нелепыми, картину дополняли палисандровые стулья, дубовый стол, инкрустированный эбеновой древесиной, и пушистый ковер с узором, похожим на чертежи Пифагора. - Шерри, - объявил Руфус, уже успевший достать графин из буфета. Он наполнил бокал, подал его девушке и поднес зажигалку к ее сигарете. - Спасибо. Шерри был великолепным. Первый глоток вызвал пощипывание в горле, второй пробрал жаром до самых кончиков пальцев продрогших ног. Взбодрившись, София вновь огляделась. - С тех пор как Генри Ленчерд, банкир и отец Уильяма, основателя Фонда, построил этот особняк. Я часто задумывался, не было ли старому Уильяму немного не по себе в этом языческом окружении. Но, будучи образцом сыновней почтительности, он никогда не пытался что-либо изменить. - Руфус с улыбкой взглянул на Софию - ее лицо выражало озадаченную сосредоточенность. - Как глупо с моей стороны! Вы, наверное, не понимаете, о ком идет речь. - Нет, я понимаю. Уильям Ленчерд... Он, кажется, был другом лорда Шефтсбери? <Шефтсбери, лорд Энтони (1801 - 1885) - английский филантроп.> - Совершенно верно! - обрадовался Руфус. - Сэр Уильям унаследовал огромное состояние и провел большую часть жизни в трудах над различными социальными реформами. После смерти он оставил весь свой капитал в доверительное управление с указанием, что доход до последнего пенни должен идти на "расширение горизонтов познания и улучшение жизни людей". Это дает |
|
|