"Ллойд Биггл-младший. Наследство Квалсфорда ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автора - Угощайтесь, Рэдберт, - пригласил Шерлок Холмс. - Как давно вы не ели?
- Утром я позавтракал, благодарю вас, сэр, - отозвался Рэбби. Шерлок Холмс с улыбкой опустился на диван и стал наблюдать, как Рэбби опустошает тарелку. Я раньше поел очень неплотно, поэтому присоединился к нему. Когда мы покончили с едой и отодвинули от стола свои стулья, Шерлок Холмс сказал: - А теперь, Рэдберт, расскажите нам всю историю с начала и до конца. Что вы делали на рынке и как долго следили за этой женщиной? - Я направлялся на Олдгейт-стрит с поручением от мистера Петтигрю. Шерлок Холмс кивнул: - А, мистер Петтигрю, знаю: он - портной. Полагаю, у него кончились пуговицы или что-то в этом роде. С ним это бывает. - Да, сэр. Проходя через рынок, я и услышал, как эта женщина задавала свой вопрос. Я немного последил за ней. Но мистер Петтигрю просил меня не мешкать. - Да, Петтигрю постоянно не хватает времени, - кивнул Шерлок Холмс. - Было ли еще что-нибудь примечательное во внешности этой пожилой женщины? - У нее был нос крючком, - ответил Рэбби. - Очень большой. Совсем неподходящий для женщины. - Тогда это, вероятно, был накладной нос, - высказал предположение Шерлок Холмс. Насчет этого Рэбби сомневался. Ему показалось, что нос был самым настоящим. - Очень хорошо, - продолжал Шерлок Холмс. - Вы следили за ней, пока - На обратном пути через рынок я поискал ее. Но она уже исчезла. После того как я доставил мистеру Петтигрю его заказ, я вернулся и спросил у некоторых владельцев лавок, не слышали ли они когда-либо об питахайях. - Ну и, конечно, никто из них не слышал? - Нет, сэр. Они решили, что над ними просто подшутили. Так иногда бывает. И никто из них не видел раньше эту пожилую даму. - Конечно, жаль, что вы не смогли проследить за ней. Но я вас прекрасно понимаю, вы не могли позволить себе подвести достойного заказчика и бесцельно слоняться в то время, как он срочно нуждался в ваших услугах. Но эта история - совершенно таинственная. Почти уникальная. Если разузнаете что-нибудь еще, тотчас же сообщите. Вот вам за труды. Шиллинг звякнул по столу, к нему Шерлок Холмс добавил второй в виде поощрения. Когда Рэбби был накормлен, оплачен и направлен восвояси, Шерлок Холмс повернулся ко мне: - Ну, Портер, каковы ваши соображения? - Дело заслуживает некоторого внимания, - ответил я. - Вы хотите, чтобы я занялся им утром, сэр? - Скорее всего, Портер, перед нами образчик одного из тех мелких преступлений, которых в человеческом обществе не меньше, чем блох в собачьей шерсти. Как вы знаете, чем более загадочным кажется дело, тем зауряднее разгадка. Возможно, "питахайя" - всего лишь сигнал взломщику от служанки, которая не хотела быть опознанной. Или послание ворам насчет дележа добычи. Или что-нибудь еще в этом роде. Но "питахайя" - слишком необычный знак. Его |
|
|