"Ллойд Биггл-младший. Наследство Квалсфорда ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автора

- Угощайтесь, Рэдберт, - пригласил Шерлок Холмс. - Как давно вы не ели?
- Утром я позавтракал, благодарю вас, сэр, - отозвался Рэбби.
Шерлок Холмс с улыбкой опустился на диван и стал наблюдать, как Рэбби
опустошает тарелку. Я раньше поел очень неплотно, поэтому присоединился к
нему.
Когда мы покончили с едой и отодвинули от стола свои стулья, Шерлок
Холмс сказал:
- А теперь, Рэдберт, расскажите нам всю историю с начала и до конца.
Что вы делали на рынке и как долго следили за этой женщиной?
- Я направлялся на Олдгейт-стрит с поручением от мистера Петтигрю.
Шерлок Холмс кивнул:
- А, мистер Петтигрю, знаю: он - портной. Полагаю, у него кончились
пуговицы или что-то в этом роде. С ним это бывает.
- Да, сэр. Проходя через рынок, я и услышал, как эта женщина задавала
свой вопрос. Я немного последил за ней. Но мистер Петтигрю просил меня не
мешкать.
- Да, Петтигрю постоянно не хватает времени, - кивнул Шерлок Холмс. -
Было ли еще что-нибудь примечательное во внешности этой пожилой женщины?
- У нее был нос крючком, - ответил Рэбби. - Очень большой. Совсем
неподходящий для женщины.
- Тогда это, вероятно, был накладной нос, - высказал предположение
Шерлок Холмс.
Насчет этого Рэбби сомневался. Ему показалось, что нос был самым
настоящим.
- Очень хорошо, - продолжал Шерлок Холмс. - Вы следили за ней, пока
могли. А потом?
- На обратном пути через рынок я поискал ее. Но она уже исчезла. После
того как я доставил мистеру Петтигрю его заказ, я вернулся и спросил у
некоторых владельцев лавок, не слышали ли они когда-либо об питахайях.
- Ну и, конечно, никто из них не слышал?
- Нет, сэр. Они решили, что над ними просто подшутили. Так иногда
бывает. И никто из них не видел раньше эту пожилую даму.
- Конечно, жаль, что вы не смогли проследить за ней. Но я вас прекрасно
понимаю, вы не могли позволить себе подвести достойного заказчика и
бесцельно слоняться в то время, как он срочно нуждался в ваших услугах. Но
эта история - совершенно таинственная. Почти уникальная. Если разузнаете
что-нибудь еще, тотчас же сообщите. Вот вам за труды.
Шиллинг звякнул по столу, к нему Шерлок Холмс добавил второй в виде
поощрения.
Когда Рэбби был накормлен, оплачен и направлен восвояси, Шерлок Холмс
повернулся ко мне:
- Ну, Портер, каковы ваши соображения?
- Дело заслуживает некоторого внимания, - ответил я. - Вы хотите, чтобы
я занялся им утром, сэр?
- Скорее всего, Портер, перед нами образчик одного из тех мелких
преступлений, которых в человеческом обществе не меньше, чем блох в собачьей
шерсти. Как вы знаете, чем более загадочным кажется дело, тем зауряднее
разгадка. Возможно, "питахайя" - всего лишь сигнал взломщику от служанки,
которая не хотела быть опознанной. Или послание ворам насчет дележа добычи.
Или что-нибудь еще в этом роде. Но "питахайя" - слишком необычный знак. Его