"Ллойд Биггл-младший. Наследство Квалсфорда ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу авторамногих других клиентов, он целыми днями бегает по Лондону. Но если ему
встречается что-либо заслуживающее внимания, загадка, представляющая интерес для моего пресыщенного ума, то он прекращает свою беготню, чтобы поделиться увиденным со мной. Кроме того, он любит и сам загадывать загадки, бросая нам своеобразный вызов. Поскольку вы, Ватсон, являетесь нашим почетным гостем, сегодня ваш черед их разгадывать. Итак, скажите, где сегодня был Рэдберт и чем он занимался?. С Шерлоком Холмсом произошли удивительные изменения. С лица исчезло выражение скуки. Взгляд его стал цепким, колючим и напряженным; он нацелил на Рэбби свой ястребиный нос. Вся его поза напоминала стойку гончей, готовой идти по следу. Рэбби же, предвкушая увлекательную игру, ухмылялся, вносил в нее свою природную смекалку и сообразительность. Рэбби давно понял, что невозможность сделать вывод из увиденного серьезно огорчает Шерлока Холмса, и поэтому всегда старался приготовить одну-две ниточки, намекавшие на то, как он провел свой день. Для этого он, например, специально наносил на свои брюки отчетливые следы самой разной грязи. - Он такой дока по части пятен и брызг! - однажды восхищенно признался мне Рэбби. Его тогда поразило, как Шерлок Холмс определил происхождение крошечного кусочка грязи на обшлагах его брюк. Чтобы навести нас на след, Рэбби украшал свою кепку веточкой или высовывал из кармана кончик трамвайного билета. Он только втихую посмеивался, когда Шерлок Холмс или я хватались за эти явные улики. И в то же время Рэбби искренне радовался, когда мы не замечали то, что, по его мнению, должны были обязательно заметить. Но особое удовольствие ему даже не подозревал. Тогда он просто светился от восхищения. Иногда ему удавалось совершенно поставить нас в тупик своими головоломками, и мы пребывали в полной растерянности. Я уверен, что он порой специально стремился нас одурачить. Тем вечером Рэбби воткнул в петлицу своего достаточно потрепанного пальто цветок. Это был прелестный желтый экземпляр, немногочисленные соцветия которого размещались на единственном стебле. Бутоньерка придавала Рэбби обеспеченный вид, что, впрочем, соответствовало его характеру. Он жил припеваючи, не задумываясь ни о чем серьезном. Я не припоминал, чтобы мне раньше встречалась такая разновидность цветка - улицы Лондона, где я вырос, были не совсем подходящим местом для изучения ботаники. Поэтому я присматривался к цветку в некотором недоумении. Очевидно, Рэбби приготовил нам какую-то ловушку. Доктор Ватсон первым устремился в атаку: - По дороге сюда он проходил через Ковент-Гарден, - уверенно начал он. - Где бы еще он мог достать подобный цветок в такое время года? - Действительно, Ватсон, - заметил Шерлок Холмс. - Навещая меня, вы каждый раз демонстрируете рост своих дедуктивных способностей. - Надеюсь, я прав? - обратился доктор Ватсон к Рэбби. - Нет, сэр, - ответил мальчишка. - Что? - воскликнул доктор Ватсон. - Ты не сорвал цветок в Ковент-Гардене? - Нет, сэр, - повторил Рэбби. Доктор Ватсон тотчас пришел в дурное расположение духа. Шерлок Холмс |
|
|