"Джо Беверли. Жаворонок" - читать интересную книгу авторатолько хорошее.
- Твой папа был сильный, высокого роста, широкоплечий. Ты тоже будешь таким, когда вырастешь. Вот мы и пришли. - Лаура остановилась у мраморного надгробия. Надпись гласила: "Здесь покоится старший сын Джона, лорда Гардейна, принадлежащего этому приходу, любимый брат преподобного Джека Гардейна, викария церкви Святого Эдвина. Любящая жена Лаура и единственный сын Гарри безутешно скорбят о нем". Внизу была фраза, на которой настоял Джек: "Расстался с жизнью, преодолевая препятствие". Лауре эти слова казались немного смешными, но она знала, что они продиктованы любовью. Гэл действительно был полон энергии, когда погиб. Сидя верхом на лошади, он прыгнул через забор. Гарри собрал увядшие цветы, которые они принесли в прошлое воскресенье, и пытался установить свежие. Лаура подошла, чтобы помочь ему. - Теперь надо принести воды. Пойдем, малыш, - позвала она его. Однако Гарри сел и занялся цветами, составляя букет. Лаура не стала ему мешать. Вода была недалеко, и она держала Гарри в поле зрения. Лаура тосковала в одиночестве. Слишком рано она овдовела, не успев насладиться супружеским счастьем и фешенебельной жизнью, о которой мечтала. Очарованная красивым энергичным мужчиной с высоким титулом, она надеялась, что ее семейная жизнь будет счастливой. Но вскоре после свадьбы Гэл снова стал заниматься охотой и спортом. Оказалось, что у них мало общего. Он гордился женой, красавицей Лаурой, но ему больше нравилось, когда ее называли леди Жаворонок. "Красавица Лаура" звучало слишком высокопарно. - Какой странный этот Браммел. Не любит охоту, потому что после нее одежда становится грязной. Смешно, правда? А ты, мой жаворонок, счастливая, как птичка. Они лежали в постели, потные и удовлетворенные. Как хорошо, подумала Лаура, что нельзя прочесть мысли. Все выражали ей соболезнования, но никто и словом не обмолвился о том, что отныне ее ждет холодная постель. Это не принято. О том, чтобы завести любовника, не могло быть и речи. В этом случае у нее отобрали бы сына. И Джек наверняка воспользовался бы ситуацией, если ее подозрения небеспочвенны. Малыш все еще сидел у могилы, окруженный цветами. Подняв ведро, Лаура медленно пошла к нему, стараясь не залить юбку. Гарри в это время поднял что-то с земли и сунул себе в рот. - Гарри, не надо! - закричала Лаура и бросилась к сыну. В руке у него было что-то коричневое. - Гарри, не ешь всякую гадость! Выплюнь! Он продолжал упрямо жевать. - Открой рот! - потребовала Лаура. Мальчик открыл рот, и она увидела смесь чего-то белого и коричневого. Похоже на сладкую булочку с изюмом. Лаура вынула у него изо рта все, что возможно. - Набери в рот воду, только не глотай. Подержи и выплюнь. Неизвестно, что ты съел. Так и заболеть недолго. Постепенно Лаура успокоилась. Это был кусок булки, который кто-то обронил, уговаривала она себя. Став на колени, Лаура обняла малыша. Он был весь мокрый. |
|
|