"Альфред Бестер. Прекрасная Галатея" - читать интересную книгу автора

- A dank, meyd. Lang leb'n zolt ir.
- Nito far vus, генерал. Пожалуйста, горячие канапе, профессор Корк.
- Вы очень любезны, очаровательная хозяюшка. Ваш повар постарался?
- Я делала бутерброды сама.
- Верх совершенства. И не бойтесь вы марсианского консула, он вас не
съест.
- Прошу вас, мсье консул. Не хотите ли кацапе?
- Ah, mais oui. Merci, mademoiselle Galee. Que pensez-vous du
lumineux Dominie Manwright? [Ах да, спасибо, м-ль Галди. Что вы думаете о
блистательном домини Мэнрайте? (фр.)]
- C'est un type tres competent [Этот тип весьма компетентен в своем
деле (фр.)].
- Oui. Romanesque mais formidablement competent [Любит покрасоваться,
но человек знающий (фр.)].
- Quoi? Manwright? Romanesque? Vous me genez, mon cher consul [Что?
Мэнрайт любит покрасоваться? Вы удивляете меня, г-н консул (фр.)].
- Ma, foi, oui, romanesque, mademoiselle Galee. C'est justement son
cote romanesque qui lui cause du mal a se trouver une femme [Именно так,
м-ль Галли. Поверьте мне на слово, он любит пускать пыль в глаза, и как
раз эта черта характера мешает ему найти себе женщину (фр.)].
- Какая тоска эти светские беседы, Чарльз.
- Но Галатея великолепна.
- Будь оно все проклято. Я места себе не нахожу от этих кошмаров.
Сегодня ночью они сорвали с меня одежду. Это сделала потрясающая индианка.
О-о, что за женщина!
- Mi interesso particolarmente ai libri di fantascienza, magia
orrore, umorismo, narrativa, attualita, filosofia, sociologia, e cattivo,
putrido Regis Manwright [Меня особенно интересует научная фантастика,
книги о магии и всяческих ужасах, юмор, беллетристика, современность,
философия, социология и этот невозможный, разнузданный Реджис Мэнрайт
(итал.)].
- Чарльз, я торжественно заявляю вам, что ноги моей больше не будет
на подобном сборище литературных снобов.
- Вы заметили, как Галли расправилась с этими итальянскими
издателями?
- Ну да, она в своем амплуа, а мне потом разбираться с ними. О,
Господи, на руки она надела перчатки с железными шипами.
- Что с вами, дорогой Редж? Галли ничего такого не делала.
- При чем тут она! Я говорю о той сексуальной индианке.
- Entao agora sabes dancer? [Итак, ты умеешь танцевать? (португ.)]
- Sim. Danco, falo miseravelmente muchas linguas, estudo ciencia e
filosofia, escrevo uma lamentaval poesia, estoirome corn experiencias
idiotas, egrimo como un louco, jogo so boxe como up palhaco. Em suma, son
a celeora bioroid, Galatea Galante, de Dominie Manwright [Да, я танцую.
Очень скверно говорю на многих языках. Занимаюсь науками, философией. Пишу
слабенькую поэзию. До умопомрачения занимаюсь всякими идиотскими опытами,
фехтую, как сумасшедшая, боксирую. Я же знаменитый биоробот домини
Мэнрайта, Галатея Галанте (португ.)].
- Она великолепно танцевала с португальским принцем. Красивая пара.
- Скажите лучше с этим португальским альфонсом.