"Альфред Бестер. Прекрасная Галатея" - читать интересную книгу автора - A dank, meyd. Lang leb'n zolt ir.
- Nito far vus, генерал. Пожалуйста, горячие канапе, профессор Корк. - Вы очень любезны, очаровательная хозяюшка. Ваш повар постарался? - Я делала бутерброды сама. - Верх совершенства. И не бойтесь вы марсианского консула, он вас не съест. - Прошу вас, мсье консул. Не хотите ли кацапе? - Ah, mais oui. Merci, mademoiselle Galee. Que pensez-vous du lumineux Dominie Manwright? [Ах да, спасибо, м-ль Галди. Что вы думаете о блистательном домини Мэнрайте? (фр.)] - C'est un type tres competent [Этот тип весьма компетентен в своем деле (фр.)]. - Oui. Romanesque mais formidablement competent [Любит покрасоваться, но человек знающий (фр.)]. - Quoi? Manwright? Romanesque? Vous me genez, mon cher consul [Что? Мэнрайт любит покрасоваться? Вы удивляете меня, г-н консул (фр.)]. - Ma, foi, oui, romanesque, mademoiselle Galee. C'est justement son cote romanesque qui lui cause du mal a se trouver une femme [Именно так, м-ль Галли. Поверьте мне на слово, он любит пускать пыль в глаза, и как раз эта черта характера мешает ему найти себе женщину (фр.)]. - Какая тоска эти светские беседы, Чарльз. - Но Галатея великолепна. - Будь оно все проклято. Я места себе не нахожу от этих кошмаров. Сегодня ночью они сорвали с меня одежду. Это сделала потрясающая индианка. О-о, что за женщина! orrore, umorismo, narrativa, attualita, filosofia, sociologia, e cattivo, putrido Regis Manwright [Меня особенно интересует научная фантастика, книги о магии и всяческих ужасах, юмор, беллетристика, современность, философия, социология и этот невозможный, разнузданный Реджис Мэнрайт (итал.)]. - Чарльз, я торжественно заявляю вам, что ноги моей больше не будет на подобном сборище литературных снобов. - Вы заметили, как Галли расправилась с этими итальянскими издателями? - Ну да, она в своем амплуа, а мне потом разбираться с ними. О, Господи, на руки она надела перчатки с железными шипами. - Что с вами, дорогой Редж? Галли ничего такого не делала. - При чем тут она! Я говорю о той сексуальной индианке. - Entao agora sabes dancer? [Итак, ты умеешь танцевать? (португ.)] - Sim. Danco, falo miseravelmente muchas linguas, estudo ciencia e filosofia, escrevo uma lamentaval poesia, estoirome corn experiencias idiotas, egrimo como un louco, jogo so boxe como up palhaco. Em suma, son a celeora bioroid, Galatea Galante, de Dominie Manwright [Да, я танцую. Очень скверно говорю на многих языках. Занимаюсь науками, философией. Пишу слабенькую поэзию. До умопомрачения занимаюсь всякими идиотскими опытами, фехтую, как сумасшедшая, боксирую. Я же знаменитый биоробот домини Мэнрайта, Галатея Галанте (португ.)]. - Она великолепно танцевала с португальским принцем. Красивая пара. - Скажите лучше с этим португальским альфонсом. |
|
|