"Инга Берристер. Зачем ты так? " - читать интересную книгу автора

убедилась, что пожилая женщина в данном случае разделяет взгляды своего
брата. Воспользовавшись замешательством, вызванным замечанием Зары, девушка
извинилась и быстрым шагом направилась наверх.
К счастью, пресс-папье было завернуто в красивую блестящую бумагу.
Когда она приняла решение не привозить подарка для дяди Фей-села, то даже не
представляла себе, в какую неловкую ситуацию может попасть!
Когда Фелиция протянула Рашиду маленькую квадратную коробочку, их
пальцы случайно соприкоснулись, и ее пронзила дрожь. Он вежливо
поблагодарил, но в глазах его блеснул огонь, и девушка поспешила на свое
место, ругая себя за то, что выбрала такой неподходящий момент для раздачи
подарков.
- Ну, открой же! - взмолилась Зара, не отрывая глаз от коробки, которую
Рашид держал в руках. - Я просто умираю от любопытства!
- Что ж, придется сделать это, а то мисс Гордон обвинит меня в
жестокости, - насмешливо проговорил он, проворно разворачивая бумагу.
Обертка отлетела в сторону, и взорам присутствующих открылась маленькая
синяя кожаная коробочка. Зара нетерпеливо вздохнула.
- Рашид, скорее покажи нам, что внутри!
В полумраке комнаты с белыми стенами, роскошными яркими персидскими
коврами и старинной обстановкой скромная красота сине-зеленого стекла остро
напомнила Фелиции о родине. Безделушка была изготовлена в Кейтнессе,
местечке в Шотландии, где мастера особенно искусно делали пресс-папье,
вплавляя в жидкое стекло маленькие цветы, лепестки, морские анемоны...
Фелиция выбрала самое дорогое, с голубым анемоном, - она была зачарована его
холодной красотой.
Затаив дыхание, девушка наблюдала, как Рашид рассматривает подарок.
Молчание, которое воцарилось в комнате, было данью восхищения мастеру,
сотворившему такую красоту.
- Эта вещь похожа на тебя, Фелиция, - прошептала Зара, - дотронувшись
пальцем до мерцающего стекла, - такая же холодная и загадочная.
- Это подарок, который оценит любой араб, мисс Гордон, - раздался голос
Рашид а. - Стеклодув смог передать цвет моря в нашем заливе, а для нас нет
ничего драгоценнее воды.
- Его можно использовать как пресс-папье, - хриплым от волнения голосом
проговорила Фелиция.
Как хорошо, что я не купила Надии духи, с облегчением подумала девушка.
Как бы я тогда вышла из положения?
Ей не хотелось встречаться взглядом с Рашидом.
- Это очень щедрый подарок, - наконец произнес он. - Я такого не
заслуживаю. - Положив пресс-папье обратно в футляр, он захлопнул крышку. -
Прошу извинить, но я вынужден покинуть вас и заняться делами.
Фелиция хотела спросить, нет ли для нее писем. Зара сообщила, что вся
почта, независимо от того, кому она предназначена, попадает в руки главы
семьи. С тех пор, как Фейсел уехал в Нью-Йорк, он еще ни разу не написал
своей невесте, и это ее беспокоило. Его письмо подняло бы ей настроение и
придало уверенность в себе, которую она теряла в присутствии Рашида. Фелиции
сейчас была жизненно необходима чья-то поддержка.
- Ты привезла нам великолепные подарки, - прошептала ей на ухо Зара. -
Особенно тот, для Рашида. Это Фейсел сказал тебе, что дядя собирает изделия
из стекла?