"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автораприличествующее вашему положению содержание. Лорду Фаунтлерою будет
дозволено навещать вас с единственным условием: чтобы сами вы его не навещали и не гуляли в парке. Как видите, вы не расстаетесь с сыном, и смею вас заверить, сударыня, что условия эти вовсе не так тяжелы, как... как могли бы быть. Я уверен, вы согласитесь с тем, что преимущества такого положения и воспитания для лорда Фаунтлероя будут весьма значительны. Он слегка опасался, как бы она не принялась плакать и не устроила бы сцену, к чему, как он знал, прибегли бы многие женщины на ее месте. Женские слезы его раздражали и сердили. Но она не заплакала. Она отошла к окну и с минуту постояла отвернувшись; он видел, что она старается взять себя в руки. - Капитан Эррол очень любил Доринкорт, - сказала она наконец. - Он любил Англию и все английское. Он всегда горевал, что его разлучили с домом. Он гордился своим домом и своим именем. Он хотел бы... я знаю, что он хотел бы, чтобы его сын увидел его родные места и получил воспитание, приличествующее его будущему положению. И она вернулась к столу и остановилась, кротко глядя на мистера Хэвишема. - Мой муж желал бы этого, - произнесла она. - Так будет лучше для мальчика. Я знаю... я уверена, что граф не столь жесток и не будет пытаться заставить его меня разлюбить. И я знаю... что даже если бы он попытался это сделать... это ему не удастся... Мой мальчик слишком похож на отца. Характер у него преданный и добрый, а сердце верное. Он меня не разлюбит, даже если мы не будем видеться; но так как мы видеться будем, я не должна особенно страдать. условий не оговаривает". - Сударыня, - проговорил он вслух, - я склоняюсь перед вашей заботой о сыне. Когда он вырастет, он будет вам благодарен. Заверяю вас, что лорд Фаунтлерой будет окружен самым заботливым уходом и что для его счастья будет сделано все возможное. Граф Доринкорт позаботится о его удобствах и благосостоянии, как это сделали бы вы сами. - Надеюсь, - заметила она дрожащим голосом, - что он полюбит Седди. Сердце у мальчика очень доброе - его всегда любили. Мистер Хэвишем снова откашлялся. Он не мог себе представить, чтобы вспыльчивый старый граф, страдающий подагрой, кого-то полюбил; впрочем, адвокат знал, что граф постарается, как ни был он раздражителен, проявить доброту к ребенку, который станет его наследником, - ведь это было в его интересах. - Я уверен, что лорду Фаунтлерою будет хорошо в замке, -отвечал адвокат. - Поэтому граф и пожелал поместить вас поближе к нему, чтобы вы могли часто видеться с ним. Он не стал повторять слов графа, в которых не было ни доброты, ни благовоспитанности. Мистер Хэвишем решил передать слова своего патрона в более мягкой и учтивой форме. Он вздрогнул, когда в ответ на просьбу миссис Эррол найти мальчика Мэри сообщила, где он находится. - Найти-то его нетрудно, сударыня, - сказала Мэри. - Он скорей всего в лавке у мистера Хоббса - сидит на табуретке у прилавка и беседует с ним о политике или играет между ящиками со свечками, мылом и картошкой. И до того |
|
|