"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

чистки платья! А каких только "фокусов" с Джерри не приключалось! Вот бы
мистеру Хоббсу рассказать!
В иные дни, когда погода была очень неприятной и пассажирам приходилось
сидеть внизу в кают-компании, кто-нибудь из взрослых убедит Седрика поведать
им о каком-нибудь "фокусе", приключившемся с Джерри, и он с таким упоением
начинал рассказ, что не было, пожалуй, на всей шири Атлантики другого
путешественника, столь любимого всеми, как маленький лорд Фаунтлерой. Он
всегда готов был всех поразвлечь и позабавить и делал это от души и с
удивительной важностью, совершенно не подозревая, что в этом-то и
заключается особое очарование.
- Джеррины истории всем интересны, - сообщил он матери. - Ты уж меня
извини, Дорогая, но я бы сказал, что они не во всем абсолютно правдивы, если
б это не с Джерри приключилось. Только это все с ним самим и было - странно,
правда? Может, иногда он что-то забывает или ошибается немножко, потому что
его часто скальпировали. Это очень память отшибает.
Лишь через одиннадцать дней после того, как Седрик попрощался со своим
другом Диком, корабль прибыл в Ливерпуль; а на двенадцатый день вечером
карета, в которой Седрик, его мать
и мистер Хэвишем ехали со станции, остановилась у ворот Корт-Лоджа. Дом
в темноте они не могли разглядеть. Седрик заметил только, что карета въехала
в широкую аллею из огромных деревьев, кроны которых смыкались над головой;
проехав немного по аллее, он увидел дверь, из которой падал яркий свет.
Мэри, прибывшая из Америки вместе с ними, чтобы ухаживать за своей
госпожой, добралась сюда немного раньше их. Выпрыгнув из кареты, Седрик
увидел в ярко освещенной передней несколько слуг; Мэри встретила их на
пороге.
Лорд Фаунтлерой радостно бросился к ней.
- Ты уже здесь, Мэри? - закричал он. - Дорогая, гляди, а вот и Мэри!
И он поцеловал служанку в ее румяную шероховатую щеку.
- Я рада, что со мной Мэри, - сказала миссис Эррол тихо. - Это для меня
такое утешение. Будто и не такое уж все чужое кругом.
Она протянула Мэри руку, и та крепко пожала ее. Она понимала, каким
чужим казалось здесь все миссис Эррол, которой пришлось покинуть родные края
и предстояло расстаться с сыном. Английские слуги с любопытством
разглядывали мальчика и его мать. Всевозможные слухи ходили здесь о них
обоих; слуги знали, как гневался старый граф на своего сына и почему миссис
Эррол предстояло жить в Корт-Лодже, а ее маленькому сыну - в замке; знали
они и об огромном состоянии, которое мальчику предстояло унаследовать, и о
суровости его деда, его подагре и бешеном нраве.
- Нелегко ему придется, бедняжке, - говорили слуги между собой в
ожидании приезда маленького лорда.
Но они ничего не знали о том, что за мальчик был Фаунтлерой; характер
будущего графа Доринкорта был им совершенно неизвестен.
Маленький лорд стянул с себя пальтишко так, словно привык все делать
сам, и принялся осматриваться. Он оглядел просторный холл, картины, оленьи
рога и прочие интересные украшения. Они возбудили его любопытство - никогда
раньше он не видел в частных домах таких вещей.
- Дорогая, - сказал он, - это очень красивый дом, правда? Я рад, что ты
будешь здесь жить. Он довольно просторный.
По сравнению с их домиком на узкой улочке Нью-Йорка это был и вправду