"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора - Бриджит! - воскликнул граф. - Дик! Торговка яблоками!
- Да, - подтвердил Седрик, - ведь вы прислали мне для них деньги. Вы еще сказали мистеру Хэвишему, чтобы он их мне дал, если я захочу. - Ха! - произнес милорд. - Вот оно что! Деньги, которые ты мог потратить как пожелаешь. Что же ты на них купил? Ну-ка, расскажи. Он сдвинул брови и пристально взглянул на мальчика. В глубине души ему было интересно узнать, на что потратил их мальчик. - Ах да, - сказал лорд Фаунтлерой, - возможно, вы не знали о Дике, торговке яблоками и Бриджит. Я забыл, что вы так далеко от них живете. Это мои друзья. И так как у Майкла была горячка... - Кто такой Майкл? - спросил граф. - Майкл - это муж Бриджит. У них дела шли неважно. Знаете, как бывает, когда мужчина болен и не может работать, а детей в семье двенадцать человек. Но только Майкл был всегда непьющий. И Бриджит к нам приходила и плакала. А в тот вечер, когда приехал мистер Хэвишем, она как раз сидела у нас на кухне и плакала, потому что у них нечего было есть и нечем платить за квартиру; и я пошел с ней поговорить, а мистер Хэвишем за мной прислал и сказал, что вы ему дали деньги для меня. Ну, я побежал на кухню и отдал их Бриджит; и все уладилось; а Бриджит все никак не могла поверить. Вот почему я так вам благодарен. - А, - произнес граф своим низким, глухим голосом, - значит, вот что ты для самого себя сделал? Ну, а еще что? Огромный пес устроился возле стула с высокой спинкой, на которой сидел Седрик. Он то и дело поворачивал голову и смотрел на мальчика, словно беседа велик для того, чтобы легко относиться к жизни. Старый граф, хорошо знавший пса, с интересом наблюдал за ним. Дугал не имел обыкновения заводить необдуманные знакомства, и граф не без удивления следил за тем, как спокойно сидит Дугал возле мальчика, который гладил его маленькой ручкой. Внезапно огромный пес бросил пытливый взгляд на маленького лорда Фаунтлероя и осторожно положил свою большую, как у льва, голову на его колено. Седрик ответил, не переставая гладить своего нового друга: - Ну, еще был Дик. Вам бы он понравился, он такой правильный. Оказалось, что графу этот американизм не знаком. - Правильный? Что это значит? - спросил он. На мгновенье Седрик задумался. Он и сам не очень-то понимал, что значит это слово, но полагал, что оно должно означать что-то очень хорошее, потому что Дик часто его употреблял. - По-моему, это значит, что он никого не обманет, - с жаром ответил Седрик, - не ударит мальчика, который меньше его, а сапоги чистит очень хорошо, так что они блестят, как зеркало. Он чистильщик сапог, это его профессия. - И ты с ним знаком, да? - поинтересовался граф. - Он мой старый друг, - отвечал его внук. - Не такой старый, как мистер Хоббс, но все же. Вот что он мне подарил на прощанье. Он сунул руку в карман, вытащил что-то красное, бережно сложенное в несколько раз, и любовно развернул. Это был красный шелковый платок с лошадиными мордами и огромными лиловыми подковами. - Это мне Дик подарил, - произнес юный лорд с гордостью. - Я этот |
|
|