"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

- Бриджит! - воскликнул граф. - Дик! Торговка яблоками!
- Да, - подтвердил Седрик, - ведь вы прислали мне для них деньги. Вы
еще сказали мистеру Хэвишему, чтобы он их мне дал, если я захочу.
- Ха! - произнес милорд. - Вот оно что!
Деньги, которые ты мог потратить как пожелаешь. Что же ты на них купил?
Ну-ка, расскажи.
Он сдвинул брови и пристально взглянул на мальчика. В глубине души ему
было интересно узнать, на что потратил их мальчик.
- Ах да, - сказал лорд Фаунтлерой, - возможно, вы не знали о Дике,
торговке яблоками и Бриджит. Я забыл, что вы так далеко от них живете. Это
мои друзья. И так как у Майкла была горячка...
- Кто такой Майкл? - спросил граф.
- Майкл - это муж Бриджит. У них дела шли неважно. Знаете, как бывает,
когда мужчина болен и не может работать, а детей в семье двенадцать человек.
Но только Майкл был всегда непьющий. И Бриджит к нам
приходила и плакала. А в тот вечер, когда приехал мистер Хэвишем, она
как раз сидела у нас на кухне и плакала, потому что у них нечего было есть и
нечем платить за квартиру; и я пошел с ней поговорить, а мистер Хэвишем за
мной прислал и сказал, что вы ему дали деньги для меня. Ну, я побежал на
кухню и отдал их Бриджит; и все уладилось; а Бриджит все никак не могла
поверить. Вот почему я так вам благодарен.
- А, - произнес граф своим низким, глухим голосом, - значит, вот что ты
для самого себя сделал? Ну, а еще что?
Огромный пес устроился возле стула с высокой спинкой, на которой сидел
Седрик. Он то и дело поворачивал голову и смотрел на мальчика, словно беседа
его занимала. Дугал был пес серьезный, он, верно, чувствовал, что слишком
велик для того, чтобы легко относиться к жизни. Старый граф, хорошо знавший
пса, с интересом наблюдал за ним. Дугал не имел обыкновения заводить
необдуманные знакомства, и граф не без удивления следил за тем, как спокойно
сидит Дугал возле мальчика, который гладил его маленькой ручкой. Внезапно
огромный пес бросил пытливый взгляд на маленького лорда Фаунтлероя и
осторожно положил свою большую, как у льва, голову на его колено.
Седрик ответил, не переставая гладить своего нового друга:
- Ну, еще был Дик. Вам бы он понравился, он такой правильный.
Оказалось, что графу этот американизм не знаком.
- Правильный? Что это значит? - спросил он. На мгновенье Седрик
задумался. Он и сам не очень-то понимал, что значит это слово, но полагал,
что оно должно означать что-то очень хорошее, потому что Дик часто его
употреблял.
- По-моему, это значит, что он никого не обманет, - с жаром ответил
Седрик, - не ударит мальчика, который меньше его, а сапоги чистит очень
хорошо, так что они блестят, как зеркало. Он чистильщик сапог, это его
профессия.
- И ты с ним знаком, да? - поинтересовался граф.
- Он мой старый друг, - отвечал его внук. - Не такой старый, как мистер
Хоббс, но все же. Вот что он мне подарил на прощанье. Он сунул руку в
карман, вытащил что-то красное, бережно сложенное в несколько раз, и любовно
развернул. Это был красный шелковый платок с лошадиными мордами и огромными
лиловыми подковами.
- Это мне Дик подарил, - произнес юный лорд с гордостью. - Я этот