"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

семь лет. Вы можете опереться с одной стороны на палку, а с другой - на
меня. Дик говорит, что для моего возраста мускулы у меня очень даже ничего.
Он поднял к плечу руку и напряг ее, чтобы продемонстрировать графу
мускулы, которые так великодушно одобрил Дик; при этом лицо у него было
такое серьезное и сосредоточенное, что лакею пришлось снова обратить
пристальное внимание на картину.
- Что ж, - согласился граф, - попробуй. Седрик подал графу палку и
приготовился помочь ему встать. Обычно это делал лакей, а граф жестоко
бранил его, когда его мучила подагра. Его сиятельство никогда не отличался
сдержанностью, и рослые лакеи в великолепных ливреях, которые прислуживали
ему, трепетали перед его взглядом.
Но в этот вечер граф не разразился проклятиями, хотя больная нога
мучила его больше обычного. Он решился на опыт: медленно поднялся и положил
руку на отважно подставленное ему плечо. Маленький лорд Фаунтлерой осторожно
двинулся вперед, посматривая на больную ногу.
- Опирайтесь на меня, - говорил он ободряюще. - Я буду идти очень
медленно.
Если бы графа поддерживал лакей, он бы опирался больше на его плечо, а
не на палку. И все же, помня о задуманном опыте, он весьма основательно
налег на плечо внука. Тяжесть была немалая, и через
несколько шагов кровь бросилась Седрику в лицо, а сердце заколотилось
от напряжения, но он не сдавался, ободряя себя мыслью о своих мускулах и
похвале Дика.
- Не бойтесь опереться на меня, - повторял он, задыхаясь. - Я ничего...
если... если только это недалеко.
До столовой и вправду было недалеко, но путь этот Седрику показался
очень длинным. Наконец они добрались до кресла во главе стола. Рука у
Седрика на плече с каждым шагом казалась ему все тяжелее, лицо его все пуще
разгоралось, а сердце бешено стучало в груди, но он и не думал сдаваться;
собрав все свои силы, он шел, держа голову прямо и ободряя хромающего графа.
- Вам очень больно, когда вы на ногу ступаете? - спрашивал он. - А в
горячей воде с горчицей вы ее парили? Мистер Хоббс парил. А еще, говорят,
баранья трава очень помогает.
Огромный пес степенно шагал рядом, а рослый лакей замыкал шествие;
странное выражение скользило по его лицу, когда он посматривал на мальчика,
с улыбкой делавшего неимоверные усилия. И на лице графа раз тоже мелькнуло
это выражение, когда он глянул искоса вниз на легкую фигурку Седрика и его
раскрасневшееся лицо.
Войдя в столовую, Седрик увидел, что это огромная и великолепная
комната и что лакей, стоящий за креслом во главе стола, пристально смотрит
на них.
Наконец они добрались до кресла. Тяжелая рука поднялась с его плеча,

и граф медленно уселся. Седрик вытащил подаренный Диком платок и утер
лоб.
- Как жарко сегодня, не правда ли? - произнес он. - Возможно, вам камин
нужен из-за... из-за вашей ноги, но мне почему-то жарковато. Деликатность не
позволяла ему признать, что что-то в доме кажется ему излишним.
- Тебе пришлось как следует потрудиться, - заметил граф.
- Ах, нет, это было не так-то и трудно! - возразил маленький лорд. -