"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

прочь, но его сиятельство все смотрел в окно. В

просвет между деревьями ему была видна дверь дома: маленькая фигурка
взбежала по ступенькам, ведущим в дом; навстречу выбежала другая фигурка -
невысокая, юная, стройная. Они бросились друг к другу -Фаунтлерой кинулся в
объятия матери, повиснув у нее на шее и целуя ее милое лицо.

Глава седьмая
В ЦЕРКВИ

К утренней службе на следующее воскресенье в церковь собралось
множество народа. Мистер Мордонт не помнил, когда еще церковь была так
переполнена. Явились даже те, кто не оказывал ему ранее чести слушать его
проповеди. Приехали и крестьяне из соседнего прихода в Хэзилтоне. Тут были
крепкие фермеры с загорелыми лицами и добродушные полные женщины с румяными,
как яблоки, щеками, в праздничных чепцах, ярких шалях и с целым выводком
детей. Явилась и докторша со своими четырьмя дочерьми. Миссис и мистер
Кимзи, изготовлявшие в своей аптеке порошки и пилюли для всей округи
радиусом в десять миль, устроились на своих обычных местах; свои места на
церковных скамьях заняли миссис Диббл, деревенская портниха миссис Смифф со
своей приятельницей модисткой мисс Перкинс; явился и фельдшер, и аптекарский
ученик, - словом, все семьи в округе так или иначе были представлены, все
были тут. Немало удивительных историй пересказали за прошедшую неделю в
округе о лорде Фаунтлерое. В лавку миссис Диббл явилось столько покупателей,
чтобы купить тесьмы или иголок на пенни, а заодно послушать последние
новости, что колокольчик над дверью совсем охрип от усталости. Миссис Диббл
знала до мельчайших подробностей, как обставлены комнаты маленького лорда,
какие он получил дорогие игрушки, какой красивый гнедой пони ждал его на
конюшне вместе с маленьким грумом и двухколесной тележкой с серебряной
сбруей. Миссис Диббл могла поведать и о том, что сказали слуги, встретившие
мальчика в вечер его приезда, и как все женщины в людской в один голос
заявили, что это стыд - стыд, да и только! - разлучать бедного малютку с
матерью, и что сердце у них просто замерло, когда он один отправился в
библиотеку, потому как поди знай, как его примут, ведь нрав у графа такой,
что пожилым не угадать, что он выкинет, не то что ребенку.
- Но вы уж мне поверьте, миссис Дженнифер, сударыня, - говорила миссис
Диббл, - этот ребенок ничего не боится, так мне сам мистер Томас сказал.
Сидел себе и улыбался и преспокойно беседовал с их
сиятельством, словно они с ним давние друзья. А граф так поразился,
мистер Томас говорит, что только сидел и слушал да смотрел на него из-под
бровей. Мистер Томас считает, миссис Бейтс, сударыня, что как он ни суров, а
в глубине души он очень доволен и даже гордится, ведь мальчик такой
красавчик и до того вежлив, что, мистер Томас говорит, лучше и не пожелаешь.
А затем следовала история о Хиггинсе. Достопочтенный мистер Мордонт
рассказал ее у себя за обеденным столом, а прислуга пересказала ее на кухне,
а оттуда она с быстротой молнии распространилась по всей деревне.
В базарный день, когда Хиггинс появился в ближайшем городке, его со
всех сторон засыпали вопросами. Невика тоже расспрашивали, и он в ответ
показал кое-кому письмо с подписью "Фаунтлерой".
Так что фермерским женам было о чем потолковать за чаем и в лавочке,