"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу авторакресло.
- Прошу вас, присядьте, - сказала она участливо. - Вы переволновались и очень устали, а вам надо беречь силы. Такая простота и заботливость были столь же непривычны для графа, как и несогласие с ним. Он снова вспомнил о "мальчике" и послушно сел. Возможно, все эти несчастья пошли ему на пользу: не будь он в отчаянии, он продолжал бы неприязненно относиться к миссис Эррол, а теперь он искал у нее утешения. Правда, рядом с леди Фаунтлерой любая женщина показалась бы графу приятной, а у миссис Эррол было такое нежное лицо и голос и такое милое достоинство в движениях и манерах. Вскоре его мрачность стала понемногу рассеиваться, и граф еще более разговорился. - Что бы ни случилось, - заявил он, - мальчика я обеспечу. Я о нем позабочусь и сейчас, и на будущее. Перед тем как уйти, граф окинул взглядом комнату. - Вам нравится этот дом? - спросил он. - Очень, - отвечала миссис Эррол. - Какая приятная комната, - заметил он. - Вы мне позволите навестить вас снова, чтобы обсудить все это? - Приходите, когда пожелаете, - сказала миссис Эррол. Он вышел, уселся в карету и уехал. Томас и Генри, стоявшие на запятках, были до крайности поражены таким оборотом дел. Глава тринадцатая ДИК ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ граф Доринкорт, появиться в английских газетах, как о них начали писать и американские. История эта была слишком необычной, чтобы ограничиться короткими сообщениями, и потому ее освещали весьма подробно. Мнения высказывались самые разные; интересно было бы купить все газеты и сравнить все версии. Мистер Хоббс столько всего прочитал, что вконец растерялся. В одной из газет говорилось, что Седрик - грудной младенец; в другой - что он юный студент, учится в Оксфорде, весьма там отличился и пишет стихи по-гречески; в третьей -что он помолвлен с необычайно красивой девицей, дочерью некоего герцога; в четвертой - что он на днях сочетался браком. Газеты молчали лишь о том, что это был семилетний мальчик с крепкими ножками и кудрявыми волосами. Какой-то листок даже написал, что он вовсе не родственник графу Доринкорту, а маленький самозванец, который раньше продавал газеты на улицах Нью-Йорка и спал где придется, пока его мать не сумела обвести вокруг пальца адвоката, который приехал в Америку в поисках графского наследника. Газеты описывали нового лорда Фаунтлероя и его мать. То утверждали, что она цыганка, то - актриса, то - красавица испанка; впрочем, все сходились на том, что граф Доринкорт смертельно ее ненавидит и ни за что не признает ее сына наследником, а вследствие того, что в ее документах обнаружена некая неточность, неизбежен судебный процесс, который продлится долго и будет гораздо интереснее всех дел, что до сих пор разбирались в суде. Мистер Хоббс читал все эти сообщения, пока голова у него не пошла кругом, а по вечерам обсуждал их с Диком. Теперь они поняли, какая важная персона граф Доринкорт, как велики его доходы, как обширны именья и великолепен замок, в котором он жил; и чем больше они узнавали, тем больше |
|
|