"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

тревожились.
- Нет, надо что-то предпринять, - говорил мистер Хоббс. - Тут надо
разобраться, хоть там графья, хоть не графья!
Впрочем, сделать они ничего не могли - разве что послать Седрику письма
с заверениями в дружбе и участии. Они написали ему сразу же, как только
услышали о том, что его право на титул оспаривается, а написав, показали
друг другу свои послания.
Вот что мистер Хоббс прочитал в письме Дика: "Дарагой друг, я твое
песьмо получил и мистер Хоббс тоже, жаль нам что тибе так ни повезло, а мы
тибе гаварим: держись пака хватит сил и никаму ни уступай. Много на свете
всяких варюг они только и ждут чтоб ты отвернулся, тут же слямзят. Хачу тибе
сказать я ни забыл что ты для меня сделал и если ничего у тибя не выйдет
вазвращайся я вазьму тибя компаньоном. Дела идут хорошо, так что я тибя в
обиду ни дам. Кто из этих бандитов к тибе полезет, будет иметь дело с
прафесором

Диком Типтоном. Пака все. Дик".
А Дик в письме мистера Хоббса прочитал вот что: "Дорогой сэр, Ваше
письмо получил - дела неважнецкие. Я-то уверен, все это подстроено, за
такими ловкачами нужен глаз да глаз. Я пишу, чтобы сказать вам две вещи. Я
этим делом займусь. Не волнуйтесь, а я с юристом повидаюсь и все, что надо,
сделаю. А если уж совсем будет худо и графья нас одолеют, то, как
подрастете, идите ко мне компаньоном в бакалею, у вас будет и дом и
Ваш искренний друг Сайлас Хоббс".
- Ну, - сказал мистер Хоббс после того, как письма были
прочитаны, -если он все ж таки не граф, то мы с тобой на пару, Дик, его
обеспечим.
- Это уж точно, - отвечал Дик, - я его ни за что не брошу. До чего ж я
этого малыша полюбил, прямо сказать не могу.
На следующее утро Дик весьма удивил одного из своих клиентов. Это был
молодой адвокат, только начинавший практиковать; бедный, как все начинающие
адвокаты, но способный и энергичный юноша, умный и добродушный. У него была
крошечная контора неподалеку от Дика, и Дик по утрам чистил ему сапоги, хотя
частенько их надо было бы не чистить, а чинить. У молодого человека всегда
находилось для Дика доброе слово или шутка. В то утро, когда адвокат
поставил ногу на ящик и Дик принялся за дело, в руках у молодого человека
была иллюстрированная газета - весьма бойкое издание с сенсационными
фотографиями. Закончив просматривать ее, он на прощанье вручил ее Дику.
- Вот тебе газета, Дик, - сказал он. - Можешь почитать, когда пойдешь
завтракать к Дельмонико. Там есть фотография английского замка и невестки
английского графа. Представительная женщина, и волосы красивые, целая копна,
только что-то она там скандалит. Надо и тебе познакомиться с дворянами и
знатью. Вот и начни с достопочтенного графа Доринкорта и леди Фаунтлерой.
Эй, в чем дело, Дик?
Фотографии были помещены на первой странице, и Дик так и впился в них,
побледнев от волнения и широко раскрыв глаза и рот.
- Что случилось, Дик? - спросил адвокат. - В чем дело? И вправду, вид у
Дика был такой, будто случилось что-то совершенно поразительное. Он молча
указал на фотографию, под которой стояла подпись: "Мать претендента на титул
(леди Фаунтлерой)".