"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

вместе с Диком в город. Явившись в контору мистера Харрисона, наши друзья
изложили ему эту романтическую историю, чем немало его удивили.
Возможно, адвокат и не заинтересовался бы этой историей, не будь он так
молод, предприимчив и не имей он столько досуга, - уж слишком невероятной
она казалась. Однако случилось так, что адвокату надоело сидеть без дела, к
тому же он знал Дика, а Дик весьма выразительно изложил свою точку зрения.
- Вы только скажите, сколько вы берете за час, - заявил мистер Хоббс, -
и тщательно исследуйте это дело, а уж я оплачу все издержки. Меня зовут
Сайлас Хоббс, угол Блэнк-стрит, зеленная и бакалея, самого лучшего качества.
- Что ж, - сказал мистер Харрисон, - если все это подтвердится, это
будет замечательно для лорда Фаунтлероя, да и для меня это будет очень
хорошо. Во всяком случае дело надо изучить, вреда от этого не будет.
Относительно ребенка, как я понимаю, возникли кое-какие сомнения. Его мать
сама возбудила подозрения, сделав противоречивые заявления относительно его
возраста. Прежде всего следует написать брату Дика и семейному адвокату
графа Доринкорта.
Солнце еще не зашло за горизонт, а уже письма были написаны и
отправлены в двух противоположных направлениях - одно ушло на почтовом
пароходе, отбывающем из Нью-Йоркского порта в Англию, а другое -в поезде,
везущем пассажиров и почту в Калифорнию. Первое было адресовано: "Т.
Хэвишему, эсквайру", а второе - "Бенджамину Типтону". В тот вечер, заперев
лавку, мистер Хоббс и Дик до полуночи засиделись за беседой в задней
комнате.

Глава четырнадцатая
РАЗОБЛАЧЕНИЕ


Как мало времени нужно для того, чтобы произошли самые удивительные
события! Понадобилось всего несколько минут, чтобы изменить судьбу
мальчугана, который сидел, болтая ногами, на высоком табурете в лавке
мистера Хоббса: из скромного мальчика, живущего на тихой нью-йоркской
улочке, он превратился в английского аристократа, наследника графского
титула и огромного состояния. Всего несколько минут
понадобилось и для того, чтобы из английского аристократа превратить
его в маленького самозванца без гроша за душой, не имеющего никаких прав на
то великолепие, которое его окружало. И как ни удивительно это может
показаться, потребовалось еще меньше времени на то, чтобы снова все
решительно изменить и возвратить ему то, что он чуть было не потерял.
Это произошло так быстро потому, что женщина, назвавшаяся леди
Фаунтлерой, была не столь умна, как безнравственна; и когда мистер Хэвишем
подробно допросил ее о замужестве и о сыне, она раза два сбилась, чем
возбудила его подозрения; а потом, рассердившись, потеряла присутствие духа
и наговорила лишнего, чем еще более выдала себя. Все ее промахи касались
исключительно ребенка. Относительно того, что она состояла с Бевисом в
браке, поссорилась с ним и получила отступного, обещая оставить его в покое,
сомнений не возникало; однако мистер Хэвишем обнаружил, что ее утверждение,
будто мальчик родился в одном из районов Лондона, не соответствует истине. В
разгар волнений, вызванных этим открытием, пришли вдруг письма от мистера
Хоббса и от молодого нью-йоркского адвоката.