"Энтони Беркли. Убийство на Пикадилли" - читать интересную книгу автора

что рыжий мужчина испарился, он осмелился посмотреть на нее пристальнее.
Она сидела откинувшись на спинку стула и прислонившись головой к
колонне позади нее и, по-видимому, спала. Рот у нее слегка приоткрылся, и
вид был такой, что она вот-вот захрапит.
Мистер Читтервик почувствовал и огорчение, и разочарование. Всегда
как-то неловко видеть человека, спящего в общественном месте, но уж от этой
дамы такой провинности и неуважения к условностям можно было ожидать в
последнюю очередь. И она храпела! Несомненно храпела. Через двадцать пять
шагов, их отделявших, до мистера Читтервика явственно доносились грубые
звуки храпа, и это было в высшей степени неприлично.
Но что больше всего огорчило мистера Читтервика, так это мысль, как
будет пристыжена и расстроена сама пожилая дама, когда поймет, что
происходит. Да, это будет в высшей степени неловкая ситуация. Вот уже на
звуки храпа стали оборачиваться головы сидевших в непосредственной близости
от нее. До ушей мистера Читтервика донеслись перешептывание и подавленные
смешки, и он смущенно поежился. Конечно это было в высшей степени абсурдно,
но тем не менее он чувствовал себя ответственным за поведение пожилой дамы.
Нет, кто-то просто должен ее разбудить и прекратить это неприличное,
вызывающее поведение. Но кто? По-видимому, этим "кто-то" должен быть именно
он.
Прошло несколько минут, пока он собирался с духом и изо всех сил
подыскивал подходящий предлог для вмешательства. И, разумеется, нигде и
признака официантки, которая могла бы ему посодействовать. Наконец он
решил, что подойдет, тронет даму легонько за плечо и подаст ей сумочку, так
как якобы она упала на пол и ему пришлось ее поднять. В этом будет и
безмолвный упрек, но не слишком грубый, так, лишь тень неодобрения. И
чрезвычайно недовольный обязательством, самим на себя возложенным, он
встал.
За эти несколько минут, как показалось мистеру Читтервику, храп
пожилой леди немного поутих. Неохотно продвигаясь к ней, он все больше в
этом убеждался. Когда он подошел к даме, она уже совсем не храпела. По ее
позе можно было решить, что она спит глубочайшим сном. И она как-то нелепо
обвисла, сидя на стуле, и словно немного съехала на бок, другого слова не
подберешь.
Чувствуя на себе дюжину взглядов и нервничая, мистер Читтервик слегка
постучал пальцами по ее плечу. Никакого движения. Он снова постучал. Снова
никакого ответа. А затем мистер Читтервик, едва не извиваясь под
любопытными, устремленными на него со всех сторон взглядами, потеряв
самообладание, грубо возложил руки на плечи пожилой дамы и как следует ее
встряхнул.
Результат был неожиданный. Голова ее под неестественным углом
склонилась на плечо, руки упали с колен и повисли по бокам и она словно
осела, ушла в себя. Забыв уже о посторонних взглядах, мистер Читтервик,
теперь до крайности встревоженный, нагнулся над ней и осторожно приподнял
ее голову.
Одного взгляда в не совсем закрытые глаза пожилой Дамы оказалось
достаточно. Это и сильный запах миндаля свидетельствовали, что пожилая дама
мертва. И что она Умерла буквально на глазах у мистера Читтервика.