"Энн Бенсон. Огненная дорога (Чумные истории-2)" - читать интересную книгу автора

переплет в те времена, шестьсот дет назад? И какой монетой какого
королевства заплатил за нее отец молодого человека, для которого она
предназначалась? Гордясь успехами сына, он, скорее всего, пошел к
переплетчику и заказал ему тетрадь, чтобы Алехандро Санчес, покидая дом и
отправляясь на учебу, имел возможность заносить в нее свои наблюдения по
мере того, как расцветал его интеллект. Юноша учился в Монпелье и, делая там
заметки, временами переходил с иврита на французский. В особенности тяжело
Джейни давался перевод последних; она постоянно консультировалась с помощью
Интернета с группой франкофилов, которые получали наслаждение, погружаясь в
la langue franГaise ancienne.[5] До сих пор она не показывала дневник
никому, кроме Кэролайн.
Она уже много раз открывала тетрадь, читала и перечитывала ветхие
страницы, и все равно немало вопросов оставалось без ответа. В последние
месяцы, располагая массой свободного времени и имея острое желание
отвлечься, она все чаще и чаще обращалась к дневнику, и постепенно
очарование древних текстов завладевало ею.
- Почему ты так внезапно исчез из поля зрения? - вслух спросила она.
"В тысяча триста сорок восьмом году половина жителей Лондона умерли", -
тут же всплыла в мозгу подсказка.
- А может, ты сбежал, как я?
"Но если он сбежал, то почему расстался с этой тетрадью, которая,
несомненно, была очень важна для него?"
Почему-то этот древний врач не казался ей человеком, который мог с
легкостью бросить или просто забыть нечто столь для себя драгоценное.
"Ну, во всяком случае, теперь ты точно мертв, так что покойся с миром".
Старое деревянное кресло-качалка ритмично поскрипывало, когда Джейни
раскачивалась в нем с открытой тетрадью в руках.
"Я тоже рассталась с Брюсом, а ведь он очень важен для меня.
Но то были совсем другие времена.
Или нет?"

Три

В другие времена наверняка под рукой нашелся бы более подходящий
материал, однако сейчас Кэт пришлось пойти на жертву, чтобы сделать то, что
требовалось. Она с болью смотрела, как Алехандро разорвал одну из двух
оставшихся у нее сорочек на длинные полосы, чтобы надежно закрепить раненого
на столе.
- Мы купим тебе новую, - заверил он ее.
- И ты, конечно, уверен, что солдаты не тронули портних и те продолжают
трудиться над женскими нарядами, - с горечью ответила она. - Раздобыть новую
будет не так-то просто, pГЁre.
- Знаю, - с извиняющейся улыбкой сказал он. - Будь у меня лишняя
рубашка, я использовал бы ее.
- А почему не одежду с мертвеца?
- Неужели мы допустим, чтобы он предстал перед Господом обнаженным? -
запротестовал Каль. - Еще со времен Адама люди прикрывали перед Господом
свою наготу.
Она тяжело вздохнула.
- Лучше было бы использовать что-то вроде веревки. Тут поблизости