"Энн Бенсон. Огненная дорога (Чумные истории-2)" - читать интересную книгу автораветки. - Это чтобы заметать следы, когда пойдем обратно. - Он вручил ветки
остальным. - И, может, по дороге мы сумеем разобраться, что же нас роднит. Думаю, для начала нужно рассказать друг другу, почему мы скрываемся. Однако, пока они шли через лес, Алехандро и Кэт говорили мало; Гильом Каль не дал им такой возможности. - Это было не сражение, а пародия на него, - рассказывал он. - Один купец как-то говорил мне, что есть такое словечко - фиаско - для описания того, когда все идет не так. Ну, хуже, чем в этом сражении, все пойти не могло. Противник превосходил нас числом, был лучше вооружен, и люди Наварры оказались гораздо более преданы ему, чем мы ожидали, хотя это казалось почти сверхъестественным - что этот изверг способен вызвать такое к себе отношение. - Он удрученно вздохнул. - Мы выступили против него вчера днем, когда узнали, что он собирается конфисковать у одного крестьянина приличный запас шерсти, которую тот благоразумно припрятал. Этот человек хотел продать ее и хорошо заработать на этом. А что, разве он не заслужил? Однако Наварра рассудил иначе. Он решил отослать шерсть ткачихам, на зимние туники для своих сторонников... мало ему, что отсюда и до Богемии он забирает себе каждый мешок пшеницы, каждую связку сосисок; теперь ему понадобилось и то последнее, благодаря чему эти несчастные могут прикрыть тело холодной зимой! И вдобавок ко всему королева и все ее дамы как раз были в замке. Объедались деликатесами, когда все крестьяне в округе умирают с голоду. "Еда!" Кэт почувствовала, что живот у нее свело. Вполуха слушая рассказ француза, она мечтала о золотистых булочках - в ранние времена их места в своей сумке - этой привычкой он был обязан давным-давно умершему товарищу, которым не раз восхищался. "И я, маленькая дурочка, думала тогда, что здесь какая-то магия! Сейчас-то понятно, что это был простой здравый смысл". Бросив взгляд на Алехандро, она заметила отрешенное выражение его лица. "Наверное, тоже мечтает о магических булочках". Гильом Каль продолжал говорить, на ходу оглядываясь и заметая следы веткой. - Мы стояли твердо и, казалось, были близки к победе. - В его голосе послышалась ярость. - Но тут прямо ниоткуда возникли два рыцаря. Мы просто глазам своим не поверили! Кузены, один англичанин, другой француз, но оба поклялись не бросать леди в беде, и не важно, какого мерзкого плута она допустила к себе в постель. - В его словах отчетливо прозвучала горечь. - Это было для нас последней каплей. Они атаковали верхом, с мечами и луками; где нам выстоять против них со своими жалкими кольями и ножами? Не сомневаюсь, сейчас шерсть уже на пути к ткачихам Наварры, и кони, на которых ее увезли, проскакали прямо по телам тех, кто ее защищал. Он, казалось, не знал усталости, подхлестываемый собственными словами. - Они обращаются с крестьянами не намного лучше, чем с животными, и ждут, чтобы те работали, работали, работали! Однако во всей Франции не осталось ни одного плуга... хотя даже если бы они были, нет лошадей, кроме совсем дряхлых, чтобы тащить плуги. Но если бы каким-то чудом появились кони и плуги, ни у кого больше нет семян. Все съели... Во время своих скитаний Алехандро и Кэт не раз слышали подобные |
|
|