"Кирилл Бенедиктов. Штормовое предупреждение (Фантастические повести и рассказы)" - читать интересную книгу автора

команде Морского Лиса спешно натягивавшие паруса, и воины, сгрудившиеся у
левого борта. Когда триера успешно завершила свой рискованный маневр, из
грубых солдатских глоток вырвался вздох облегчения. Всякая храбрость
относительна: можно привыкнуть к постоянному соседству смерти в бою и
потерять мужество при виде вырастающей из кипящего моря водяной горы. Да и
кто сохранит самообладание перед лицом столь зловещего чуда?..
Впрочем, сыскались на триере и такие. Если бы абордажники и матросы не
были так поглощены зрелищем надвигающейся погибели, они наверняка обратили
бы внимание на то, что капитан Цаддак, кряжистый и лысый, стоит, вцепившись
руками в резную ограду палубной надстройки, и не отрывает глаз от высоко
возносящейся над мачтами корабле зеленоватой стены. На суровом лице капитана
не отражалось ни страха, ни изумления - одна только спокойная, холодная
враждебность, словно вставшее на дыбы море нанесло ему оскорбление, которое
можно смыть только кровью.
Рядом с капитаном стоял сухощавый, нездорового вида человек с крупной
кудлатой головой - Морской Лис, кормчий. Он тоже смотрел на грохочущую,
сверкающую в первых лучах новорожденного солнца, рвущуюся к небесам
титаническую волну, и лицо его застыло подобием мраморной погребальной
маски.
Когда триера отошла на безопасное расстояние от клокочущего провала,
капитан и кормчий обменялись репликами на высоком наречии - оба происходили
из знатных, хотя и обедневших семей. Из всей команды понять их мог разве что
Титус, но кухарь, сдуру выглянувший на палубу несколько минут назад,
прятался теперь под массивным разделочным столом у себя в камбузе, тщетно
пытаясь изгнать из своих мыслей видение огромной, нависшей над кораблем
водяной горы.
- Проклятая стена все еще здесь, - произнес капитан Цаддак.
- А ты надеялся, что она исчезнет сама собой? - усмехнулся Лис. -
Конечно, она здесь, глупец! И орихалк тоже здесь, никуда не делся. Так же
близок и так же недоступен, как и два года назад. Бери, сколько хочешь,
набивай карманы, мешки, повозки! Хватит тебе одной повозки, Цадда-малыш?
- Полный трюм, - рыкнул капитан, поворачиваясь к кормчему. - Полный
трюм орихалка, на меньшее я не согласен! На этот раз мы справимся. Мы пришли
сюда не с голыми руками...
- Ах да, - воскликнул Лис. - Прости, я запамятовал. Мы привезли сюда
нашего драгоценного пассажира. Удивительно, как я мог упустить это из
виду...
Цаддак заставил себя усмехнуться.
- Наш пассажир не так уж прост, мой дорогой Лисенок. Надеюсь, скоро ты
в этом убедишься...
Кормчий с презрением сплюнул за борт.
- Он насмехался надо мной, этот никчемный столичный хлыщ! Он назвал
меня собакой, воющей на луну, ты представляешь? Пустоголовый, напыщенный
болван! Если бы он не носил эмблему Дома Аш-Тот, я выбил бы его мерзкие
подпиленные зубы...
Капитан снова ухмыльнулся - на этот раз почти искренне.
- Советую тебе не кричать о своем намерении на каждом углу, Лисенок, -
у Яшмовых Тигров чуткие уши. К тому же наш достопочтенный пассажир, Господин
Мечей Кешер от Дома Аш-Тот, только что вышел на палубу и направляется к нам,
чтобы развлечь себя учтивой беседой...