"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

- Я? Я ломаю комедию?
- А что же еще? Вы жаждете меня - что ж, в этом у меня мало сомнений,
но любовь?.. Вы весьма охочи до женщин и, зная, что ничего не добьетесь от
меня, попытавшись просто принудить к повиновению, нашли достойный безумца
выход: предлагать брак замужней женщине, к тому же счастливой в замужестве!
Он побледнел и, выпрямившись во весь рост, устремил на нее взгляд, в
котором печаль смешивалась с презрением.
- Так вы отказываетесь поверить в мою любовь?
- Категорически отказываюсь. Если бы я последовала за вами в соседнее
купе, то нетрудно догадаться, что бы за этим последовало...
- Не говорите глупостей! Залогом вашей безопасности служит моя честь.
- Ваша честь? Где же она была, когда вы посмели вломиться ко мне?
- Я никогда бы так не поступил, если бы вы вели себя как нормальная
женщина, если бы не спровоцировали меня своим дьявольским кокетством.
- Тут вы правы: я проявила неосмотрительность. Готова признать это.
Будем считать, что вы преподнесли мне урок, который... пойдет мне на пользу.
Слова ее звучали пресно, бездушно, как речитатив ребенка,
пересказывающего малопонятный текст. Она отвернулась от него, стараясь не
встречаться с его пылающими глазами, и при этом чувствовала себя, как
никогда, несчастной.
- Оставьте меня! - прошептала она. - Мне необходимо побыть одной.
- Если таково ваше желание, я подчиняюсь; но мыслями я остаюсь с вами.
Обдумайте хорошенько все, что я вам сказал, и завтра...
- Завтра? Никакого "завтра" не будет. А теперь уходите.
Эти слова Александра произнесла изменившимся голосом: твердым,
решительным, звонким от негодования, которое на самом деле было всего лишь
страхом, страхом за саму себя, который было бы немыслимо выразить и которого
не понял Фонсом. Он уже устал от мольб, от борьбы с любовью, на которую она
его обрекла. Он вскинул голову, глаза его сделались холодны.
- Вы хотите, чтобы я ушел? Ушел навсегда?
- Именно! - бросила она, избегая смотреть на него. Этот совершенно не
женственный ответ мигом отрезвил молодого герцога и погасил его страсть.
Даже пылкая любовь, ради которой он был готов пожертвовать всем на свете,
стала угасать, как лампа, в которой вышло масло. Александра показалась ему
совсем другой, и он испытал странное недоверие к ней, которое до него
посетило Антуана Лорана. Неужели это великолепное тело, внешность, от
которой захватывает дух, весь ее колдовской облик - всего лишь видимость,
ослепительный фасад, за которым скрывается пустота? Эта женщина сделала все,
чтобы его соблазнить, привлечь к себе, довести до... того состояния, в
котором он сейчас пребывал, то есть едва не превратила в шута...
- Я ошибся в вас, - холодно отчеканил он. - Прошу меня простить.
Он медленно вышел, не обернувшись напоследок. Дверь, за которой
находилось купе, полное роз, беззвучно затворилась. Первым делом миссис
Каррингтон вцепилась в задвижку, которую в ее отсутствие отодвинула чья-то
подлая рука. Потом она прижалась спиной к двери, не чувствуя толчков от
движения состава, и прижала руки к груди, напрасно силясь унять
сердцебиение. Ей не хватало воздуху, ее прошиб пот, словно она отыграла
трудную теннисную партию или долго занималась бегом под палящим солнцем.
- Ну и история! Боже, Боже мой!
Только что в ее купе находился Жан Фонсом; он говорил ей о своей любви,