"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора Переговариваясь, они медленно скользили вдоль лож. Внезапно Александра
стиснула своему спутнику руку. - Кстати, о разных странах: взгляните только на ту, даму! Интересно, откуда она? Им навстречу шествовала примечательная пара: седоголовый старик, чей усыпанный наградами и украшенный желто-черной ленточкой фрак выдавал дипломата, и молодая женщина, чьи несколько азиатские черты контрастировали с высокой прической, увенчанной страусиным пером, и платьем черного бархата, расшитым золотом, наверняка вышедшим из салона какого-нибудь прославленного французского кутюрье. На ее лицо был мастерски нанесен макияж, глаза были максимально удлинены с помощью карандаша. Лицо походило на маску или на идола; его то и дело загораживало огромное черное перо. Зрачки под тяжелыми ресницами ни секунды не смотрели в одну точку. Глянув на миссис Каррингтон, дама повернулась к своему престарелому кавалеру и ласково улыбнулась ему. - Азиатка, - решил Антуан. - Они все до одной красавицы. - Но от этого они не становятся приятнее. По-вашему, она куртизанка? - Что вы! Таких особ не допускают в светские дни в Оперу. Разве у вас дело обстоит по-другому? - В Америке нет знаменитых куртизанок, не то, что у вас. Наши мужчины знают, чем обязаны своим спутницам, и слишком горды ими, чтобы не искать на стороне того, чего им хватает и дома. Разве можно... - Тогда почему вы вообразили, что французы ведут себя как-то иначе? - спросил Антуан, вспоминая кое-какие свои развлечения в компании сынов свободной Америки, наслаждающихся холостяцким состоянием. - Некоторые жены никогда... - В Америке никто не пускает состояний по ветру из-за юбки. Нам не угрожают соперницы - ни дома, ни на улице, ибо мы полагаем, что цветы, драгоценности, туалеты и все то, что придает жизни блеск, по праву принадлежит только добродетельным женщинам. Перед дерзким соблазнителем захлопнутся все до одной двери... - Уж не станете ли вы утверждать, что всем вашим соотечественницам присуща высочайшая добродетельность и что ни одна никогда не заводила любовника? Как же тогда быть со слухами, что... - Это исключения, - резко оборвала его миссис Каррингтон. - Это несчастные, которые не создали себе счастья и вынуждены поэтому прятаться. Дорогой Тони, у нас любви принадлежит куда более скромное место, чем у вас в Европе. Вы делаете из нее чуть ли не главное дело всей жизни, хотя страсть, которую вы живописуете в своих романах, - всего лишь случайность, болезнь, которую следует лечить. Одна моя подруга, разбирающаяся в физике, вообще говорит, что это всего лишь ток, как, скажем, электричество. Оцепеневший Антуан долго не мог открыть рта; он с искренним изумлением разглядывал это очаровательное создание, несомненно вылепленное руками самой Любви, которой она теперь отказывала во внимании и о которой говорила нелепости. Ему даже показалось, что он ослышался. - Извините мне мою нескромность, - выговорил он наконец, - но тогда мне хотелось бы знать, какого рода чувство вы питаете к собственному мужу? Александра расхохоталась, как беспечный колокольчик: - Положительно, это не дает вам покоя. Я люблю его, вот вам весь ответ. |
|
|