"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

Переговариваясь, они медленно скользили вдоль лож. Внезапно Александра
стиснула своему спутнику руку.
- Кстати, о разных странах: взгляните только на ту, даму! Интересно,
откуда она?
Им навстречу шествовала примечательная пара: седоголовый старик, чей
усыпанный наградами и украшенный желто-черной ленточкой фрак выдавал
дипломата, и молодая женщина, чьи несколько азиатские черты контрастировали
с высокой прической, увенчанной страусиным пером, и платьем черного бархата,
расшитым золотом, наверняка вышедшим из салона какого-нибудь прославленного
французского кутюрье. На ее лицо был мастерски нанесен макияж, глаза были
максимально удлинены с помощью карандаша. Лицо походило на маску или на
идола; его то и дело загораживало огромное черное перо.
Зрачки под тяжелыми ресницами ни секунды не смотрели в одну точку.
Глянув на миссис Каррингтон, дама повернулась к своему престарелому кавалеру
и ласково улыбнулась ему.
- Азиатка, - решил Антуан. - Они все до одной красавицы.
- Но от этого они не становятся приятнее. По-вашему, она куртизанка?
- Что вы! Таких особ не допускают в светские дни в Оперу. Разве у вас
дело обстоит по-другому?
- В Америке нет знаменитых куртизанок, не то, что у вас. Наши мужчины
знают, чем обязаны своим спутницам, и слишком горды ими, чтобы не искать на
стороне того, чего им хватает и дома. Разве можно...
- Тогда почему вы вообразили, что французы ведут себя как-то иначе? -
спросил Антуан, вспоминая кое-какие свои развлечения в компании сынов
свободной Америки, наслаждающихся холостяцким состоянием. - Некоторые
пускают состояние по ветру, потеряв голову из-за какой-нибудь гетеры, но их
жены никогда...
- В Америке никто не пускает состояний по ветру из-за юбки. Нам не
угрожают соперницы - ни дома, ни на улице, ибо мы полагаем, что цветы,
драгоценности, туалеты и все то, что придает жизни блеск, по праву
принадлежит только добродетельным женщинам. Перед дерзким соблазнителем
захлопнутся все до одной двери...
- Уж не станете ли вы утверждать, что всем вашим соотечественницам
присуща высочайшая добродетельность и что ни одна никогда не заводила
любовника? Как же тогда быть со слухами, что...
- Это исключения, - резко оборвала его миссис Каррингтон. - Это
несчастные, которые не создали себе счастья и вынуждены поэтому прятаться.
Дорогой Тони, у нас любви принадлежит куда более скромное место, чем у вас в
Европе. Вы делаете из нее чуть ли не главное дело всей жизни, хотя страсть,
которую вы живописуете в своих романах, - всего лишь случайность, болезнь,
которую следует лечить. Одна моя подруга, разбирающаяся в физике, вообще
говорит, что это всего лишь ток, как, скажем, электричество.
Оцепеневший Антуан долго не мог открыть рта; он с искренним изумлением
разглядывал это очаровательное создание, несомненно вылепленное руками самой
Любви, которой она теперь отказывала во внимании и о которой говорила
нелепости. Ему даже показалось, что он ослышался.
- Извините мне мою нескромность, - выговорил он наконец, - но тогда мне
хотелось бы знать, какого рода чувство вы питаете к собственному мужу?
Александра расхохоталась, как беспечный колокольчик:
- Положительно, это не дает вам покоя. Я люблю его, вот вам весь ответ.