"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

которой снова станет студентом, как когда-то. Здесь его неизменно хорошо
принимали. Это объяснялось, несомненно, его талантом, но также его
общеизвестной щедростью: стоило ему узнать о чьем-нибудь несчастье - и он
торопился помочь. Так он искупал вину - слишком легкие деньги, которые
приносила ему невероятная способность открывать сейфы и прикидываться
легкомысленным гулякой.
Однако в тот вечер кафе пустовало. Объяснялось это не столько поздним
часом, сколько ненастьем, всегда свирепствующим в начале весны. Даже здешняя
жаркая печка не могла заставить потенциальных клиентов скинуть тапочки и
натянуть ботинки. В самом темном углу сидела всего одна молодая пара,
пользуясь тем, что там уже выключили газовые светильники. Эти двое давно уже
беседовали, наклонившись над пустыми рюмками. Еще в кафе задержался старик с
длинными седыми усами, которого можно было бы принять за провинциального
нотариуса, если бы не картуз с ушами, которого он не снимал ни зимой, ни
летом. Его называли папаша Муано*, потому что он вел с местными
бесчисленными пернатыми бесконечные беседы, подкармливая их хлебом и
семечками. О нем мало что было известно, за исключением того, что у него нет
ни единой близкой души, что он получает кое-какую ренту и проживает в
маленьком домике на улице Кампань-Премьер.
______________
* "Moineau" (фр.) - воробей.

Он ежедневно часами просиживал в "Клозери", читая газету, играя в карты
то с одним, то с другим, и просто о чем-то размышляя. Старик не отличался
словоохотливостью, зато умел слушать и охотно угощал приятелей винцом; за
это его любили и всегда позволяли оставаться до закрытия, не выставляя за
дверь.
Появление Антуана во фраке, пальто и белом шарфе через плечо нисколько
его не потревожило. Он лишь приветливо махнул ему рукой, а затем подозвал
хозяина в фартуке, который, подвернув рукава, протирал рюмки и словно спал
на ходу. Тот при появлении Антуана встряхнулся и радостно подбежал к нему.
- Кто это нас посетил? Уж не месье ли Антуан? Откуда вы в такой час?
Вас не было видно уже много месяцев.
- Вы отлично знаете, что я - перелетная птица, старина Люсьен. Но мне
неизменно приятно возвращаться к. вам.
- Тем более в таком шикарном виде! Вообще-то ваша элегантность для нас
вполне привычна. Вы настоящий милорд!
- Специальный мундир, в котором полагается скучать в Опере.
Люсьен от души посмеялся.
- Если там так тоскливо, то нечего туда ходить.
- Я водил туда двух знакомых американок, которые требуют, чтобы я
знакомил их с Парижем. Что ж, время от времени человеку полезно жертвовать
собой... А теперь налейте всем по рюмочке вашего заветного коньяку.
1 Люсьен навалился на стойку и прошептал клиенту в самое ухо:
- С вашего позволения, месье Антуан, вон тем двоим малышам в углу
следовало бы подать чего-нибудь, что поддержало бы их силы. Они торчат здесь
уже несколько часов, а выпили всего по чашечке кофе. Я сам собирался
накормить их хлебом с паштетом, прежде чем выставить. Да еще эта погода!
- Им негде жить?
- У нее есть: она прислуживает девице, имеющей свой дом на улице