"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

пригласила мисс Форбс на чашечку чая.
- До меня легко добраться, не тратясь на экипаж, потому что прямо под
боком - станция метро, - сказала она и указала на уходящую под землю
лестницу и огромные подснежники из зеленой бронзы, украшавшие вход.
Американка решила откликнуться на приглашение, хотя и племянница, и
брат встретили ее намерение проехаться на метро саркастическими улыбками.
Впрочем, в тот день судьба ей улыбнулась: миссис Каррингтон хандрила и
сидела взаперти, а Стенли подался в Шантийи, чтобы полюбоваться конюшнями и
ипподромом. Чувствуя приятное возбуждение, она, отобедав, спустилась в метро
и совершила подземное путешествие, доставившее ей "great fun"* и позволившее
подняться на поверхность едва ли не под самыми окнами у новой знакомой.
______________
* "Огромное удовольствие" (англ.)

Комнату, в которую ее на этот раз пригласили, она не узнала, потому что
в прошлый раз они пили чай в столовой. Это была довольно скромная гостиная,
в которой имелось все необходимое для спиритических сеансов. Окна полностью
загораживали тяжелые занавески из синего бархата, посередине возвышался
круглый стол, окруженный стульями. В углу примостилась фисгармония, на
которой пожилой господин с лорнетом и седой бородкой как раз устанавливал
ноты. Шестеро - четыре женщины и двое мужчин - беседовали вполголоса, как в
палате у больного.
Гордясь новой знакомой, мадам Миньон представила ее своим гостям, и
Эмити смогла убедиться, что у вдовы колбасника собираются самые разные люди:
здесь была баронесса, портниха-надомница, бывшая учительница и
женщина-рантье; все они прекрасно находили общий язык и болтали, как старые
подруги. Мужчины были представлены органистом месье Дюраном, старым
садовником и его собеседником лет шестидесяти от роду, чей элегантный сюртук
и шелковый галстук с крупной жемчужной булавкой свидетельствовали о
нестесненности в средствах. Этот господин отличался особой приветливостью:
усы и бакенбарды а-ля Франц-Иосиф красовались на розовом, живом лице, а
голубые глазки светились, как у юноши. Зубы его были безупречны, и он сполна
использовал это преимущество, беспрерывно улыбаясь. Звали его Никола Риво,
он был отошедшим от дел горным инженером, кавалером ордена Почетного
легиона.
Дождавшись, пока хозяйка познакомит его с новой гостьей, он с
безупречной галантностью приложился к руке мисс Форбс и заверил ее, что
совершенно счастлив познакомиться с американской леди.
- Один из моих предков, Жак Риво, сражался за независимость Соединенных
Штатов, - сообщил он. - Поэтому я питаю к вашей стране искреннюю любовь.
- Вы бывали у нас?
- Неоднократно. У меня там полно друзей.
- Вполне возможно, что сегодня их круг расширится. В Филадельфии, где я
обитаю, история той эпохи священна. В каком полку воевал ваш предок?
- Откровенно говоря, это мне неизвестно. Он состоял военным инженером
при Тронсоне дю Кодрее*, которого он тщетно пытался спасти, когда тот тонул
в реке Шукул. Думаю, он проявил себя молодцом. Потом он возвратился в Мец и
отлично себя чувствовал, что доказывает его попытка вызвать на дуэль
господина Бомарше.
______________