"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора - Мне ни к чему ваши впечатления, сударь. Я - иностранка, я - гостья
Парижа, и я находилась там с родственниками и в компании соотечественницы, супруги небезызвестного вам господина. - Откуда вам известно, что я знаком с Орсеоло? - осведомился герцог с кислой улыбкой, по которой его собеседница поняла, что сболтнула лишнее. - Вы говорили с ним обо мне? - Не будьте настолько тщеславны! Вы сопровождали столь привлекательную женщину, что было бы странно не задать на ее счет пару вопросов. Ваше имя всплыло в разговоре само собой. - Тем хуже для меня! Вы правы, упрекая меня в тщеславии: я хотел разбудить в вас интерес к своей персоне. - Зачем? Потому лишь, что вы увязались за мной на улице, как за какой-нибудь мидинеткой? Вместо того, чтобы, не имея на то ни малейшего права, упрекать меня в совершенно невинном посещении ресторана, вы должны были бы извиниться передо мной! - За то, что я вас преследовал? - Он рассмеялся. - Не вижу, в чем мое прегрешение. Я отношусь к людям, подверженным внезапным всплескам симпатии и антипатии. Когда женщина вызывает у мужчины волнение, он вынужден последовать за ней: этим он отдает должное ее красоте, и она не должна усматривать в этом оскорбление. Наверное, это объясняется моим наполовину итальянским происхождением... В Риме или Флоренции за вами ходила бы настоящая свора. - У вас хорошо подвешен язык. Но будьте же откровенны: прежде чем узнать, кто я такая, вы приняли меня за... кокотку? - Нет, готов поклясться! Вот вам объяснение разочарования, которое я женщин вас причислить: красива, элегантна, перемещается легкой походкой... Признаюсь, меня посетила мысль, что вы иностранка, но уж за американку я вас никак не мог принять... - Почему же, скажите на милость? - Большая часть ваших соотечественниц - а я готов признать, что они часто бывают миловидны, - отличаются этакой холодной красотой, они недостаточно тонки, манеры их по-мальчишески порывисты... Для латинянина, каковым я являюсь, это не выглядит очень привлекательным. Но вы... вы источаете женственность, шарм, молодость... Вот вы упрекаете меня, что я ненадолго увязался за вами на улице, но вы относитесь к тем редчайшим женщинам, за которыми наделенные вкусом мужчины способны следовать даже за моря... Ни к одной женщине меня еще не влекло так властно, как к вам. - Я нахожу, что для мужчины, наделенного вкусом, ваши комплименты слишком прямолинейны, господин герцог. Ими не следовало бы осыпать супругу видного американского юриста... - В таком случае, мадам, последуйте моему совету: выезжайте только в карете, причем лицо свое скрывайте под толстой вуалью, - молвил Фонсом с неожиданной холодностью. - Даже принцесса не сочла бы оскорблением речи, свидетельствующие об искренности чувств; однако сдается мне, что "супруга видного американского юриста" желает соперничать с ангелами! Появление в зимнем саду Антуана, наконец-то улизнувшего от русской княгини, прервало на полуслове этот разговор, который вполне мог перерасти в перепалку. Антуан не получил возможности раскрыть рот: Александра повисла на его руке. |
|
|