"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

- Мне ни к чему ваши впечатления, сударь. Я - иностранка, я - гостья
Парижа, и я находилась там с родственниками и в компании соотечественницы,
супруги небезызвестного вам господина.
- Откуда вам известно, что я знаком с Орсеоло? - осведомился герцог с
кислой улыбкой, по которой его собеседница поняла, что сболтнула лишнее. -
Вы говорили с ним обо мне?
- Не будьте настолько тщеславны! Вы сопровождали столь привлекательную
женщину, что было бы странно не задать на ее счет пару вопросов. Ваше имя
всплыло в разговоре само собой.
- Тем хуже для меня! Вы правы, упрекая меня в тщеславии: я хотел
разбудить в вас интерес к своей персоне.
- Зачем? Потому лишь, что вы увязались за мной на улице, как за
какой-нибудь мидинеткой? Вместо того, чтобы, не имея на то ни малейшего
права, упрекать меня в совершенно невинном посещении ресторана, вы должны
были бы извиниться передо мной!
- За то, что я вас преследовал? - Он рассмеялся. - Не вижу, в чем мое
прегрешение. Я отношусь к людям, подверженным внезапным всплескам симпатии и
антипатии. Когда женщина вызывает у мужчины волнение, он вынужден
последовать за ней: этим он отдает должное ее красоте, и она не должна
усматривать в этом оскорбление. Наверное, это объясняется моим наполовину
итальянским происхождением... В Риме или Флоренции за вами ходила бы
настоящая свора.
- У вас хорошо подвешен язык. Но будьте же откровенны: прежде чем
узнать, кто я такая, вы приняли меня за... кокотку?
- Нет, готов поклясться! Вот вам объяснение разочарования, которое я
испытал в тот вечер. На самом деле я терялся в догадках, к какому разряду
женщин вас причислить: красива, элегантна, перемещается легкой походкой...
Признаюсь, меня посетила мысль, что вы иностранка, но уж за американку я вас
никак не мог принять...
- Почему же, скажите на милость?
- Большая часть ваших соотечественниц - а я готов признать, что они
часто бывают миловидны, - отличаются этакой холодной красотой, они
недостаточно тонки, манеры их по-мальчишески порывисты... Для латинянина,
каковым я являюсь, это не выглядит очень привлекательным. Но вы... вы
источаете женственность, шарм, молодость... Вот вы упрекаете меня, что я
ненадолго увязался за вами на улице, но вы относитесь к тем редчайшим
женщинам, за которыми наделенные вкусом мужчины способны следовать даже за
моря... Ни к одной женщине меня еще не влекло так властно, как к вам.
- Я нахожу, что для мужчины, наделенного вкусом, ваши комплименты
слишком прямолинейны, господин герцог. Ими не следовало бы осыпать супругу
видного американского юриста...
- В таком случае, мадам, последуйте моему совету: выезжайте только в
карете, причем лицо свое скрывайте под толстой вуалью, - молвил Фонсом с
неожиданной холодностью. - Даже принцесса не сочла бы оскорблением речи,
свидетельствующие об искренности чувств; однако сдается мне, что "супруга
видного американского юриста" желает соперничать с ангелами!
Появление в зимнем саду Антуана, наконец-то улизнувшего от русской
княгини, прервало на полуслове этот разговор, который вполне мог перерасти в
перепалку. Антуан не получил возможности раскрыть рот: Александра повисла на
его руке.