"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

совершенно независима и никогда не нуждалась в посторонних при решении
проблем своего гардероба, разве что в раннем детстве. Наконец, Александра
отлично помнила, что называла для предстоящего отсутствия срок в 3-4 месяца.
У Джонатана не было ни малейшего права урезать ей каникулы; напротив,
теперь, по завершении его миссии, ему бы ничего не стоило откликнуться на
просьбу жены и провести с ней здесь недельки три-четыре. Она рассчитывала
осуществить в его компании поездку в Вену, главное же заключалось в том, что
ему предназначалась роль ее защитника от не в меру пылких воздыхателей.
Разнервничавшись, она уже хотела было смять письмо и бросить его в
камин, но вовремя одумалась и, наоборот, разгладила письмо ладонью и, сунув
обратно в конверт, отправила туда, где хранилась вся ее корреспонденция.
После этого она решила забыть об этом письме и изобразить дело так, будто
оно пришло уже после ее отъезда. Это позволит ей немного остыть и получить
время, чтобы на холодную голову подготовить достойный ответ. Как бы то ни
было, о том, чтобы подчиниться диктату Джонатана, не могло идти и речи: не
станет она возвращаться в США, как послушная девочка, привычно отзывающаяся
на окрик. Орсеоло слишком расхваливали ей чудеса Ночи Искупления, чтобы она
могла покинуть Европу, не побывав на этом празднике. Даже в глазах истинной
американки Ньюпорт уступал карнавальной Венеции...
Удовлетворенная своей решительностью, Александра допила коньяк, решила,
что голодна, и заказала легкий ужин, после чего велела горничной собрать
кое-какие ее вещи. Она ограничится немногим, так как ей предстоит всего лишь
трехнедельное путешествие: Лазурный Берег и Вена. Этого хватит, чтобы
выкинуть из головы герцога де Фонсома со всем его колдовством.
То "немногое", чем запаслась Александра на три предстоящие недели,
заняло две металлические тележки: здесь было девять увесистых чемоданов,
дюжина шляпных коробок и несколько котомок - вполне скромно для элегантной
дамы той эпохи, особенно по сравнению с семьюдесятью пятью сундуками, с
которыми отбыла ненадолго в Нью-Йорк Сара Бернар. Вся эта кладь проследовала
к багажному вагону, тогда как, ее хозяйка отправилась вдоль вереницы
кокетливых вагончиков, покрытых зеленым лаком, в поисках вагона номер 5.
Рядом со ступенькой ее вагона стоял навытяжку железнодорожник в каштановом
мундире и в фуражке с галунами. В руках он держал большую тетрадь.
Александра подошла к нему и протянула билет, который он принял с
улыбкой, которая при взгляде на пассажирку сменилась удивленным выражением.
- Прошу прощения, но вы не... мисс Форбс?
- Эту фамилию я носила в девичестве. Теперь я именуюсь миссис
Каррингтон. Разве мы прежде встречались? - не очень уверенно произнесла она.
Она рылась в памяти, стараясь вспомнить, где видела прежде это безусое,
открытое и симпатичное лицо, эти ясные, немного мечтательные глаза.
Неожиданно она всплеснула руками. - Господи, не вы ли были переводчиком
французского посольства в Пекине, когда... Вас зовут Пьер Бо, не так ли? О,
как же я вас сразу не узнала!
Он снова улыбнулся, зная, видимо, как хорошо это у него получается.
- Все дело в мундире и в неожиданности встречи. Вы и подумать не могли,
что увидите меня здесь.
- Верно. Каким ветром вас занесло на железную дорогу?
- Стараниями Антуана Лорана - полагаю, вы его еще помните?
- Еще бы! Ведь я только что провела в Париже несколько дней в его
компании. Мы встретились на пароходе. Как я могла забыть тех, кто спас мне