"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

гомосексуальных наклонностей и не стеснялся компании двоих борцов, которых
гладил по головкам, когда сиживал с ними в кабаре.
Александру познакомил с ним на приеме у леди Деси Робер де Монтескью.
Журналист, наделенный даром блестящего рассказчика, баловавшийся к тому же
стишками, казался бесконечно забавным этому титулованному господину, который
сам обладал саркастическим складом ума и поэтому умел ценить словесную
эквилибристику, которой потчевал его и его друзей Лоррен на своих пышных
пиршествах, которые он закатывал на шитых золотом скатертях, усеянных
сосудами в виде жаб с рубинами вместо глаз и корзинами с желтыми орхидеями и
черными ирисами, усыпанными изумрудами и бриллиантами. Он был, надо отдать
ему должное, щедрым хозяином, что проявилось особенно ярко, когда он
принимал Сару Бернар, к которой питал величайшее почтение, считая богиней,
сошедшей с небес. Она была единственным существом женского пола, чью красоту
он был готов признать, однако, будучи представленным миссис Каррингтон, он и
ей отвесил изящный комплимент, чем доказал способность ценить женскую
красоту как таковую.
Под традиционный аккомпанемент свистков и хлопанья дверцами
Средиземноморский экспресс тронулся, принявшись пожирать змеящиеся рельсы с
восхитительной неторопливостью, ускоряя движение так, что это невозможно
было уловить взглядом. Выбравшись из-под вокзального козырька, поезд умылся
ливневыми струями. Над городом с самого утра сгущались тучи, и погода стала
прохладной, совсем не такой, как накануне. Александра усматривала в этом
небесный знак, совет махнуть рукой на всю эту серость и устремиться
навстречу солнышку, под бочок к надежной, как скала, тетушке Эмити.
Пригородные виды мало ее занимали, поэтому она открыла саквояж, чтобы
достать оттуда книжку. В этот момент раздался стук в дверь. Получив
разрешение, на пороге вырос проводник.
- Вас устраивает ваше купе, миссис Каррингтон, или вы предпочитаете
другое? - осведомился он.
- Нет, спасибо, я вполне довольна этим. Но неужели у вас много
свободных мест?
- Нет, поезд почти полон, однако мы всегда оставляем про запас по
крайней мере одно мягкое купе на случай, если кто-то сядет в вагон в
последний момент. Возможно, тут у вас слишком слышны колеса?
- Я отлично себя чувствую и здесь.
- Желаете ли чего-нибудь? Чай, бокал шампанского?
- Ни того, ни другого, благодарю. Для первого поздновато, для второго,
наоборот, рано. Вы давно здесь служите?
- Около трех лет. Я покинул Китай одновременно с месье Лораном. Я не
мог похвастаться здоровьем, поэтому попросил перевод обратно во Францию.
- Удивительно! Разве ваше теперешнее занятие не более утомительно? Мне
казалось, что работа посольского переводчика...
- Более завидная, нежели эта? - закончил за нее Пьер Бо с легкой
улыбкой. - Я в этом не уверен. Учитывая, что за пассажиров мы перевозим,
Компания подходит к найму персонала с великой разборчивостью. Мы обязаны
владеть несколькими языками, обладать немалой культурой и, главное, иметь
хорошее образование. Я, к примеру, с гораздо большим удовольствием исполняю
мою теперешнюю роль проводника, чем прежнюю, переводческую, когда мне
приходилось корпеть в четырех пыльных стенах над депешами, зачастую
лишенными всякого интереса.