"Питер Бенчли. Тварь" - читать интересную книгу автора - Масло для загара. Бедные страдальцы беспокоились о своей коже.
Он не имел никакого представления о том, что это такое. Слизь воняла аммиаком. Дарлинг по радио вызвал Шарпа и сообщил ему, что выловил плот и намерен продолжать поиски немного дальше в северном направлении. Человек в воде, живой или мертвый, не обладает парусностью, поэтому он или она не прошли бы такое же расстояние, как плот, они даже могли двигаться в направлении, противоположном движению плота, - это зависело от течения. И поэтому Дарлинг шел еще в течение часа, то есть приблизительно десять миль, на север, затем повернул на юг и стал идти зигзагами с северо-запада на юго-восток. Майк стоял на носу судна, устремив взгляд на поверхность воды и на несколько футов в глубину, в то время как Дарлинг осматривал даль с крыла ходового мостика. Только они повернули к востоку от солнца, как Майк закричал: - Вон там! - и указал за левый борт. На расстоянии двадцати или тридцати ярдов от судна в клубке саргассовых водорослей на поверхности воды виднелось что-то большое и сверкающее. Дарлинг замедлил ход и повернул к находке. По мере приближения они рассмотрели, что это - чем бы оно ни было - не являлось произведением человеческих рук. Оно медленно покачивалось, влажно сверкало на солнце и дрожало как желе. - Это что еще за чертовщина? - воскликнул Майк. - Похоже, что шестифутовая медуза запуталась в водорослях. - Да провались она пропадом. Я не хочу врезаться в нее. Дарлинг поставил рычаг в нейтральное положение и наблюдал с крыла прозрачный желеобразный овал с отверстием посередине, и, видимо, в нем заключалась своего рода жизнь, потому что он вращался в воде, как бы для того, чтобы каждые несколько секунд подставлять под солнечные лучи все свои части. Майк сказал: - Я никогда не видел такой медузы. - Я тоже, - согласился Дарлинг. - Не знаю. По-моему, это какая-то икра. - Хочешь взять немного? - Зачем? - Для аквариума. - Нет. Они никогда не просили меня привозить им икру. Если это действительно икра, пусть эти твари живут, кем бы они ни были. Дарлинг вернулся на свой курс к югу. К тому времени, когда они достигли района, где подобрали плот, они нашли две подушки от сидений и резиновый кранец. - Интересно, почему Маркус не видел эти вещи? - удивлялся Майк, поднимая кранец на борт. - Они же были на поверхности. - Вертолет - чудесное изобретение, но нужно, чтобы он летел над открытой водой действительно медленно, иначе человеческий глаз не успевает заметить что-либо на поверхности моря. - Дарлинг осмотрел водную ширь. Никаких признаков жизни - ни нынешней, ни прошедшей. - Вот и все. Он определился по смутно виднеющемуся в отдалении кряжу, вызвал бермудское радио и направил судно к своей пристани. |
|
|