"В.А.Беднов. За голубыми горизонтами (морской сборник) " - читать интересную книгу автора

часть удалых ребят Архангельской губернии, нанялся юнгою на английский
купеческий корабль и мыкался бурями и волнами до двадцати двух лет, имея
удовольствие получать щелчки от шкиперов всех наций и побранки на всех
языках. Наскучив бесприютною жизнию матросскою, он пристал к истинно
почтенному классу биржевых артельщиков, людей испытанной честности, трезвых,
деятельных, смышленых, и потом взят с хорошим жалованьем в контору одного из
богатейших иностранных купцов Архангельска. Через шесть лет он был уже в
состоянии покинуть чужое гнездо. Его томила охота отведать своего счастья,
поторговать на свое имя, - и вот он купил и снарядил карбас, и вот он теперь
уже в пятый раз, в другое лето, пускается в море.
Впрочем, никогда еще Савелий Никитич - это было его имя - не пускался в
море с таким запасом веселости, как этот раз. Причину тому я знаю, - да и
чего я не знаю? - не хочу таить ее за душой. Он - в добрый час молвить, в
худой помолчать - задумал жениться. Дочь его соседа, также архангельского
мещанина, как он сам, Катерина Петровна, прелестная, как все Катерины
вместе, и миловидная, как ни одна из Катерин, до сердца приглянулась нашему
плавателю. Его воображение, изощренное морским воздухом, и во сне ничего не
грезило свежее, умнее и достойнее этой русской красавицы. Ему всего более
понравилось, что она порядком отбояривала от себя молодых флотских офицеров,
которые, сверх обязанностей по службе, берут на себя образование молодых
девушек во всех портах пяти частей света. Одним словом и наконец, он,
раскинув умом-разумом, подвел итоги своих карманов, пригладил голову кваском
и, благословясь, пошел сватать свою зазнобу к отцу ее. С самой Катериной
Петровной он, должно быть, давно стакнулся; и хоть я не был свидетелем, да
уж на свой страх говорю вам, что молодежь моя променяла между собой не одну
клятву любви и верности с приложением взаимных поцелуев. Как быть,
милостивые государи! В торговле всегда есть контрабанда, в сватовстве -
потаенные сделки.
Савелий расчувствовался, упал на колени перед отцом Катеньки, просит
благословения.
Старик отец погладил его по голове и поднял; погладил себя по бороде и
сказал:
- Послушай, Савелий Никитич! Ты добрый человек, ты смышленый и честный
парень: спасибо, что пришел ко мне прямо, без свах, и тебе я скажу прямо,
без обиняков: ты мне по душе, я не прочь породниться с тобою, однако...
Ох, уж мне это однако, вот тут сидит, с тех пор как учитель хотел было,
по его сказам, простить меня за шалость, однако высек для примера; с тех пор
как мой искренний друг и моя вернейшая любовница клялись мне в привязанности
и за словом, однако, надули меня... Однако ж оставим это однако.
Савелий, не смея дохнуть, стоял перед стариком, высасывал глазами
догадки из его лица, но слово однако, произнесенное с такою расстановкою,
что между каждым слогом уложиться могло по двадцати сомнений, распилило его
сердце пополам, и опилки брызнули во все стороны.
- Од-на-ко (после ко две черточки), - произнес старик и почесал в
затылке, потому что затылок его - чердак человеческого разума, в который
сваливают весь хлам предрассудков, всю ветошь нравоучений, колодки давно
стоптанных мнений и верований, битые фляжки из-под воображения; или, лучше
сказать, он - гостинодворская темная, задняя лавка, в которую обыкновенно
заводят приятеля-покупателя, чтобы сжить с рук полинялый, староманерный
товар. - Однако, Савелий Никитич! ведь не мне жить с тобой, а дочери, а за