"Хуан Бас. Трактат о похмелье " - читать интересную книгу автора

тем, что добавили в испанское слово лишнюю скользящую согласную "S":
ressaca, сообщив ему некоторую маслянистость.
На фамильярном баскском говорят aje у oste. Другой вариант лаконичен с
налетом фатализма: памятуя о страшном суде, религиозный баскский крестьянин
называет похмелье biharamuna, т.е. "следующий день".
Возможно, этот термин, навевающий думы о времени, пришелся бы по вкусу
дону Пио Барохе. Я имею в виду, что великого баскского писателя пленила
латинская надпись под стрелками старинных курантов: Vulnerant omnes, ultima
necat (Все ранят, последняя - убивает).
Реже встречающееся, несколько загадочное и поэтичное название azeria
larrutu, буквально означает "снимать шкуру с лисы". А еще есть оптимистичное
festondoa - "по соседству с праздником".
Пять синонимов для обозначения похмелья. Неплохо для такого скупого
языка, как баскский.
Испаноговорящие страны по ту сторону океана как всегда нарочито
изобретательны.
Например:
В Мексике , где так любят текилу и домашние праздники, похмелье
называют cruda *. Я сразу вспоминаю, что во времена Франко именно так
называли слишком грубые или жесткие фильмы.
______________
* От исп. crudo - жесткий, грубый, жестокий, крутой (прим. пер.)

Зато в Гондурасе, Коста-Рике и Панаме сие состояние ассоциируется не то
с чем-то мягким, не то с профилактическими средствами: его называют goma,
т.е. "резинка". Хотя, возможно, речь идет о резинке жевательной ...
Под влиянием американской колонизации Пуэрто-Рико смирилось с
англо-испанским изуродованным словечком jangover *.
______________
* От англ, hangover - подвешенный (прим. пер.)

На Кубе описательный термин имеет привкус криминального романа или, по
крайней мере, триллера: perseguidora, что переводится как "преследователь".
Менее используемо, но столь же выразительно "пылающий рассвет". Похоже,
кубинцы вполне осознают опасность спонтанного возгорания (см.
воспламеняющееся похмелье), которому подвергается индивид в зловещий
послепопоечный день.
Венесуэльцы также обращаются к зоологической аллегории, вспоминая о
настырности грызунов: похмелье для них - "мышь" (испанское ratdri).
Не знают границ и распространены повсюду словечки agrura, в буквальном
переводе означающее "кислота", но представляющееся мне неологизмом, в
котором сплавились горечь (agrio), чернота (negrurd) и щепотка грусти;
"обезьяна" (mono), вроде той, что навещает наркомана, которому нечего
вколоть себе в вену, и, наконец, распространенный во всех испаноязычных
странах в память о мужественном Святом Бернаре Альзирском "гвоздь".
Несчастного Святого Бернара - официального покровителя похмелья - в 1180
году казнили мавры, пронзив лоб мученика бронзовым гвоздем.
В Колумбии похмелье прозвали "гуайявой" по имени тропического дерева. А
в Испании, все в ту же эпоху "жестких" фильмов, мужчины называли гуайявой
смазливую полнотелую девицу.