"Хуан Бас. Трактат о похмелье " - читать интересную книгу авторатем, что добавили в испанское слово лишнюю скользящую согласную "S":
ressaca, сообщив ему некоторую маслянистость. На фамильярном баскском говорят aje у oste. Другой вариант лаконичен с налетом фатализма: памятуя о страшном суде, религиозный баскский крестьянин называет похмелье biharamuna, т.е. "следующий день". Возможно, этот термин, навевающий думы о времени, пришелся бы по вкусу дону Пио Барохе. Я имею в виду, что великого баскского писателя пленила латинская надпись под стрелками старинных курантов: Vulnerant omnes, ultima necat (Все ранят, последняя - убивает). Реже встречающееся, несколько загадочное и поэтичное название azeria larrutu, буквально означает "снимать шкуру с лисы". А еще есть оптимистичное festondoa - "по соседству с праздником". Пять синонимов для обозначения похмелья. Неплохо для такого скупого языка, как баскский. Испаноговорящие страны по ту сторону океана как всегда нарочито изобретательны. Например: В Мексике , где так любят текилу и домашние праздники, похмелье называют cruda *. Я сразу вспоминаю, что во времена Франко именно так называли слишком грубые или жесткие фильмы. ______________ * От исп. crudo - жесткий, грубый, жестокий, крутой (прим. пер.) Зато в Гондурасе, Коста-Рике и Панаме сие состояние ассоциируется не то с чем-то мягким, не то с профилактическими средствами: его называют goma, Под влиянием американской колонизации Пуэрто-Рико смирилось с англо-испанским изуродованным словечком jangover *. ______________ * От англ, hangover - подвешенный (прим. пер.) На Кубе описательный термин имеет привкус криминального романа или, по крайней мере, триллера: perseguidora, что переводится как "преследователь". Менее используемо, но столь же выразительно "пылающий рассвет". Похоже, кубинцы вполне осознают опасность спонтанного возгорания (см. воспламеняющееся похмелье), которому подвергается индивид в зловещий послепопоечный день. Венесуэльцы также обращаются к зоологической аллегории, вспоминая о настырности грызунов: похмелье для них - "мышь" (испанское ratdri). Не знают границ и распространены повсюду словечки agrura, в буквальном переводе означающее "кислота", но представляющееся мне неологизмом, в котором сплавились горечь (agrio), чернота (negrurd) и щепотка грусти; "обезьяна" (mono), вроде той, что навещает наркомана, которому нечего вколоть себе в вену, и, наконец, распространенный во всех испаноязычных странах в память о мужественном Святом Бернаре Альзирском "гвоздь". Несчастного Святого Бернара - официального покровителя похмелья - в 1180 году казнили мавры, пронзив лоб мученика бронзовым гвоздем. В Колумбии похмелье прозвали "гуайявой" по имени тропического дерева. А в Испании, все в ту же эпоху "жестких" фильмов, мужчины называли гуайявой смазливую полнотелую девицу. |
|
|